[영어 표현] HELP YOURSELF! "마음껏 드세요!"

[영어 표현] HELP YOURSELF! "마음껏 드세요!"


[영어 표현] HELP YOURSELF! "마음껏 드세요!"


최근들어서 갑자기 먹는 것에 관한 영어 표현을 자주 업데이트를 하게 되는 듯 하다. 이번에 소개할 표현은 바로 음식을 차려놓고, "마음껏 드세요."라고 할 때 사용하는 그러한 표현이라고 할 수 있을 듯 하다. 바로 지인들을 집으로 초청해서 음식을 대접할 때 사용할 수 있는 그러한 표현이라고 할 수 있을까?



"마음껏 드세요! 영어로는 어떻게 표현을 하면 될까?"


지인들을 초청해서 식사를 대접하는 자리에서, 손님들에게 마음껏 식사를 하라는 말을 건네고 싶다. 하지만, 영어에 익숙하지 않다면 이러한 표현이 선뜻 입에서 떨어지지 않을지도 모르겠다. 아무래도 이 표현을 단어와 던어로 조합해서 생각하려고 하면 금방 떠오르지는 않을 듯 하니 말이다.


우선 우리가 알고 있는 단어들을 이용해서, "AH! FEEL FREE TO EAT THEM!"이나, "EAT WHATEVER YOU WANT"와 같은 표현으로 이야기를 할 수 있겠지만, 이렇게 이야기를 하기에는 뭔가 조금은 아쉬운 생각이 든다. 영어에는 이러한 표현보다 더 괜찮은 일반적인 표현이 있으니 그것을 알아두면 훨씬 더 내가 원하는 의미를 전달하고자 하는 것이 수월할 것이다.


▲ HELP YOURSELF!




"HELP YOURSELF (TO THE DISHES!) 스스로를 도우세요? 마음껏 드세요!"


이렇게 마음껏 드세요라는 표현을 영어에서는 "HELP YOURSELF!"라고 표현을 한다. 단어 그대로의 의미를 살펴본다면, "스스로를 도우세요!"라는 의미로 받아들일 수 있을 수도 있지만, 스스로를 어떻게 도울지 한번 생각을 해보면 어느 정도 뜻을 유추해 볼 수 있을 듯 하다. 양 손을 이용해서 스스로를 도우려면, 아마도 음식을 먹어야 배도 부르고 나 자신을 도울 수 있을 것이다. 우선 기본적인 에너지원을 확보해야 우리가 삶을 계속해서 유지해나갈 수 있을 것이니 말이다. 


아무튼 그래서 이렇게 영어에서는 "음식을 마음껏 드세요!"라는 표현을 이렇게 "HELP YOURSELF!"라는 표현으로 사용한다. 사실 간단한 표현인지라, 한번 들어보면 잊지 않고 사용할 수 있는 그러한 표현이지만 한번도 들어보지 않으면 뜻을 유추해야 하는 상황이 벌어지니, 간혹 난감한 상황이 벌어질 수 있는 그러한 표현이라고 할 수 있을 것이다! 하지만, 여기에서 이렇게 한번 접해보았으니 더 이상은 이제 이 표현으로 인해 고통받는 일은 없을 것이다.


"Help yourself to anything you like on the table." (식탁에 있는 것, 마음껏 드세요.)

"Be my guest and help yourself to the potato chips." (감자칩을 가져가서 마음껏 드세요.)

"Will you come over to the table and help yourself?" (식탁으로 오셔서 마음껏 드세요.)



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    휴지통 다른 글

    이전 글

    다음 글