[영어 표현] BE EXHAUSTED FROM THE HEAT "더위 먹다"

[영어 표현] BE EXHAUSTED FROM THE HEAT "더위 먹다"


[영어 표현] BE EXHAUSTED FROM THE HEAT "더위 먹다"


최근 무더위가 한창이다. 유독 여름만 되면 무덥고 습한 날씨가 계속되는 한반도의 기후이다보니, 우리나라에서는 "더위"를 먹는다는 표현이 있는 모습이다. 하지만 이러한 더위를 먹는다는 표현을 영어로는 어떻게 하면 좋을까? 아마도, 외국에서도 이러한 표현이 있긴 하겠지만, 정확히 100% 대응되는 단어는 없는 것 처럼 보이기도 한다. 이번 포스팅에서는 여름하면 생각나는 "더위"를 먹는다는 표현을 한번 알아보도록 한다.



"EAT THE HEAT이라는 표현으로 가능할까?"


우리나라 말 그대로 "더위를 먹는다"라는 표현을 단어 그래도 한번 옮겨보면 이렇게 옮겨볼 수 있을 듯 하다. 바로 "EATING THE HEAT"이라는 구로 만들어 볼 수 있을 것이다. 말 그대로 바로 "더위를 먹는다"는 표현이 되긴 하는데, 하지만 영어에서는 이렇게 더위를 직접적으로 "먹는다"는 표현으로 사용하지 않으니, 아마도 이렇게 사용하기에는 뭔가 무리가 있을 듯 하다. 그렇다면 조금 더 영어식 표현에 가까운 표현을 만들어 보려면 어떻게 할 수 있을까?



"EXHAUSTED, 진이 빠지다."


이러한 더위를 먹는다는 표현은 "EXHAUST"라는 단어를 조합해서 만들 수 있는 모습이다. 이 단어의 뜻은 바로 한 마디로 "진이 빠지다"라는 뜻을 담고 있는 단어라고 할 수 있다. 무언가에 지쳐서 힘이 든 상황에 사용할 수 있는 그러한 단어인 것이다. 정신적으로 동시에 육체적으로도 지치는 상황에서 사용할 수 있는 그러한 단어라고 할 수 있을 것이다.


"BE EXHAUSTED FROM THE HEAT, 더위때문에 진이 빠지다 = 더위를 먹다"


이러한 "EXHAUST"라는 동사가 수동태를 취하게 되면서, "~에 의해서 진이 빠진 상황"을 의미하는 그러한 형태를 취하게 되었다. 영어에서 "더위"는 즉, "열기"라고 표현해줄 수 있을 것인데, 그래서 더위는 "THE HEAT"이라고 표현해줄 수 있을 것이다. 그래서 이러한 열기때문에 진이 빠질 지경이다라는 뜻을 담고 있는 표현을 만들어 보면 바로 이렇게 만들어 볼 수 있다. "BE EXHAUSTED FROM THE HEAT", "열기때문에 진이 빠졌어"라는 의미를 담은 문장, 한 마디로 우리나라말에서 사용되는 "더위를 먹다"라는 뜻으로 사용이 될 수 있는 모습이다.





"참고로 열사병(일사병)은 영어로, HEAT EXHAUSTION"


더위와 비슷한 증상을 가지는 병명 중에 열사병이라는 병이 있다. 더위때문에 사람이 쓰러지기도 하는 그러한 무시무시한 병, 이러한 열사병은 영어로 "HEAT EXHAUSTION"이라고 한다. 단어 그대로 뜻을 한번 살펴보면, "살인더위"라든가, "더위때문에 지쳐쓰러짐" 정도로 받아들일 수 있을 것이다.


점점, 여름이 본격적으로 다가옴에 따라서 더위가 점점 더 기승을 부리는 모습이다. 더위에서 벗어날 수 있는 방법을 최대한 많이 강구를 해보면서 이번 여름에도 큰 탈이 없이 건강하게 잘 보내보는 한해가 되어보도록 하자. 하지만 동시에 너무 덥다고 에어컨만 하루종일 쐬고 있는 것도 병이 될 수 있으니 조심조심 또조심!


"I was totally exhausted from the heat recently." (최근에 완전히 더위를 먹어버렸다.)

"Be careful not to be exhausted from the heat!" (더위 먹지 않게 조심해!)



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    휴지통 다른 글

    이전 글

    다음 글