[영어 표현] DON'T GET ME WRONG! "오해하지 마세요!"

[영어 표현] DON'T GET ME WRONG! "오해하지 마세요!"


[영어 표현] DON'T GET ME WRONG! "오해하지 마세요!"


간혹 대화를 하다보면, 이야기의 전달이 잘못되어서 곤혹스러울 때가 있다. 실제로 같은 언어를 사용하는 사람들 사이에서도 이러한 사소한 의사소통의 오류가 자주 생기는 편인데, 다른 언어를 사용하는 사람들 사이에서는 이러한 오류가 더 자주 생길 가능성이 높을 것이다. 그럴 때에 대비해서 이번 포스팅에서는 내가 이야기 한 바를 상대가 잘못 이해하고 있다고 생각이 될 때, 사용하면 괜찮은 그러한 표현을 하나 소개를 해보려고 한다. 바로! "DON'T GET ME WRONG!"이라는 표현이다.



"DON'T GET ME WRONG! 나를 잘못 이해하지 마세요!"


이 표현을 문자 그대로 한번 해석을 해보면, 이렇게 받아들일 수 있을 듯 하다. 바로 "나를 잘못 이해하지 마세요!"라는 뜻으로 말이다. "GET"은 영어에서 주로 "가지다/~에 닿다/~에 이르다"라는 뜻으로 사용할 수 있는 그러한 동사인데, 동시에 "이해하다"라고 쓰이는 경우도 있다. 가끔씩 무언가를 설명하고 나서 "YOU GOT IT?"이라고 묻는 표현에서는 "이해했어?" 정도로 해석을 해볼 수 있는 그러한 상황이 생기니 말이다. 아무튼 그래서 여기에서의 GET도 "이해하다"라는 뜻으로 사용이 된다고 보면 되겠다.



"그래서 GET ME WRONG은 나를 잘못 이해하다!라는 의미!"


그래서 위의 표현에서 GET "ME"라고 하면, "나를 이해하다"라는 뜻으로 받아들일 수 있을 것인데, 마지막에 "WRONG"이라는 단어가 왔으니, 이것은 "나를 잘못 이해하다"라는 의미가 되겠다. 그래서 결국 위의 표현을 통으로 그대로 해석을 해보면, "DO NOT"이 붙어서 부정의 의미가 되니, "나를 잘못 이해하지 마세요."라는 의미가 되겠다.




"결국, DON'T GET ME WRONG!은 오해하지 마세요! 정도의 의미가 된다."


하지만, 우리나라말에서는 "나를 잘못 이해하지 마세요."라는 표현을 사용하지 않으니, 이것을 한국어식 표현으로 한번 제대로 옮겨보면, "오해하지 마세요." 정도로 옮겨볼 수 있을 것이다. 이 표현은 결국, 내 이야기를 들은 다른 누군가가 이해를 잘못 했을 경우, 오해하지 마라고 일종의 경고를 하는 의미로 사용이 될 수 있는 그러한 표현이라고 할 수 있을 것이다!


간혹 상대가 내 이야기를 잘못 이해하는 것 같다는 분위기가 풍기면, 얼른 이 표현을 사용해서 상대가 이상한 생각을 하지 못하도록 잡아주도록 하자! 그리고 열심히 다시 제대로 된 설명을 해보도록 하는 모습도 보이고 말이다.



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    휴지통 다른 글

    이전 글

    다음 글