[영어 표현] A COVER CHARGE/ENTRANCE FEE "격이 다른 입장료?"

[영어 표현] A COVER CHARGE/ENTRANCE FEE "격이 다른 입장료?"


[영어 표현] A COVER CHARGE/ENTRANCE FEE "격이 다른 입장료?"


영어에서는 입장료를 의미하는 표현이 크게는 두가지가 있다고 할 수 있을 듯 하다. 한 가지는 "A COVER  CHARGE"라는 표현으로 사용할 수 있을 것이고, 다른 한가지는 "ENTRANCE FEE" 또는 "ENTRY FEE"라고 불리는 그것이다. 둘 다 똑같이 입장료라는 의미를 가지고 있는데, 그 쓰임은 제법 다르다고 한다. 이번에는 비슷하지만 약간 다른 그러한, 미묘한 차이에 대해서 한번 알아보도록 한다.



▲ MUSEUM (이미지 출처 : 구글 검색)


"보통 우리가 생각하기에 입장료는 ENTRANCE FEE라고 생각하겠지만..."


일반적으로 우리가 입장료를 영어로 옮겨보려고 하면, ENTRANCE FEE 또는 ENTRY FEE를 생각할 것이다. 입장은 ENTRY 또는 ENTRANCE 라고 할 수 있을 것이고, 요금은 FEE라고 생각할 수 있을 것이니 말이다. 그런데, 이 ENTRANCE FEE 또는 ENTRY FEE가 쓰이는 장소는 A COVER CHARGE를 입장료로 사용하는 장소와 제법 차이가 있다. 결정적인 차이라고 한다면, 약간 고급스러운 장소의 입장료를 ENTRANCE FEE라고 하는 것이다.




"박물관 전시회 같은 곳의 입장료를 ENTRANCE FEE 또는 ENTRY FEE라고 부른다."


다른 장소들과 달리 약간은 조금 더 격이 높은 곳의 입장료를 ENTRANCE FEE 또는 ENTRY FEE라고 부르는 것이다. 미술관이나 박물관과 같이 예술작품과 관련이 있는 곳의 입장료를 이렇게 표현하고 있는 듯한 모습이라고 할까?


▲ CLUB (이미지 출처 : 구글 검색)


"A COVER CHARGE의 경우에는 약간 저렴한 곳, 식당, 클럽과 같은 곳의 입장료(기본요금)를 의미한다."


반면에 A COVER CHARGE를 입장료로 사용하는 곳은 클럽이나 식당과 같은 상대적으로 예술과는 약간 떨어진 그러한 곳에서 사용하는 모습이다. "A COVER CHARGE"대신 "THE COVER"라고 해도 똑같이 의미는 통하는 모습이라고 할 수 있겠다. 그래서 클럽에 가려면, 입장료를 내야 합니다라는 말을 영어로 옮기면 이렇게 될 것이다. "WHEN YOU GO TO THE CLUB, YOU HAVE TO PAY A COVER CHARGE."


아무튼 비슷한 의미이지만,  약간씩 사용하는 장소가 다른 그러한 내용, COVER와 ENTRANCE FEE, 물론 두 가지를 크게 구분해서 사용하지 않아도 의미는 통하겠지만, 이왕이면 정확한 용어를 사용해서 혼선을 줄이도록 하자.



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    휴지통 다른 글

    이전 글

    다음 글