[영어 표현] SET SOMEONE UP "누군가를 엮다? 소개팅하다?"

[영어 표현] SET SOMEONE UP "누군가를 엮다? 소개팅하다?"


[영어 표현] SET SOMEONE UP "누군가를 엮다? 소개팅하다?"


아무래도 남녀 간의 사랑, 연애는 인류 공통의 화제가 아닐까 싶다. 영화를 봐도 그러고 소설을 봐도 그렇고, 항상 빠지지 않고 등장하는 단골 소재가 바로 남녀간의 사랑이니 말이다. 일상 생활에서도 당연히 타인의 사생활이 될 수 있는 남녀관계에 관한 이야기를 하는 것을 사람들은 좋아하고 즐기는 모습이다. 그리고 누가 누구랑 잘 어울린다느니, 그렇지 않다느니 하면서 이야기를 하기에 바쁜 우리들의 모습을 볼 수 있기도 하다.



"SET SOMEONE UP, 누군가를 엮다"


그렇게 누군가 두 사람을 엮을 때, 영어에서는 SET SOMEONE UP이라는 표현을 사용한다. 이미 알고 있는 두 사람을 엮을 때 사용할 수 있기도 하고, 전혀 모르는 두 사람을 엮어줄 때도 사용할 수 있는 표현이라고 할 수 있다. 서로 모르는 두 사람을 엮어주는 일, 바로 우리나라에서는 "소개팅"이라고 알려진 그런 것. 즉 "SET SOMEONE UP"이라는 표현을 사용하면, 누군가를 "소개팅" 시켜주다라는 이야기로도 쓰일 수 있다고 하겠다.


"Can you set me up a blind date?" (누구 소개 좀 시켜줄래요?)

"John wants to set me up with a friend of his." (존이 나한테 자기 친구를 소개시켜준대.)


"소개팅은 BLIND DATE"


영어에서 이러한 소개팅을 두고 "Blind Date"라고 표현하는 모습이다. 서로 얼굴을 모르는 두 남녀가 만나서 그런 이벤트를 두고 이렇게 표현하는 것이다. "Blind"라는 단어는 "눈이 안보이는"이라는 형용사적인 뜻을 가지고 있기도 하고, 창문에 치는 "블라인드"와 같은 의미를 가지고 있기도 하다. 창문에 블라인드를 치면 안에서 밖을 볼 수 없고, 밖에서도 안을 볼 수 없으니, 서로 볼 수 없는 상황이 되는 것. 이 상황에서 착안해서 이런 표현을 "소개팅"이라고 사용하는 모습이다. 서로 블라인드가 쳐진 것처럼, 얼굴을 볼 수 없는 상황에서 만나서 데이트를 하는 것 말이다.


"I had my very first blind date yesterday." (어제 생전 처음으로 소개팅이란 걸 해봤어.)

"Did you blind date much in college?" (대학 다닐 때 미팅을 많이 하셨나요?)




▲ Blind Date (이미지 출처 : 구글 검색)


"SET SOMEONE UP의 다른 의미, 누군가를 음해하다, 위험에 처하게 하다."


이번에는 조금 다른 의미의 "SET SOMEONE UP"을 한번 살펴보도록 하겠다. "SET UP"이라는 의미는 무언가 손을 쓰다라는 의미가 될 수도 있는 모습. 다른 누군가가 또다른 누군가를 골탕먹이려고 하거나 음해하려고 하는 의미를 담은 "SET UP"이 쓰일 수도 있다는 것이다. 예를 들어서 회사에서 동료를 괴롭히거나 동료에게 피해를 주기 위해서 특정한 음모를 꾸미는 경우에 "SET UP"을 사용할 수도 있겠다.


"He denied the charges, saying the police had set him up." (그는 혐의를 부인하며, 경찰이 자기에게 누명을 씌웠다고 주장했다.)



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    휴지통 다른 글

    이전 글

    다음 글