[영어 표현] GOOSE BUMP/SKIN IS CRAWLING "닭살 돋았어"

[영어 표현] GOOSE BUMP/SKIN IS CRAWLING "닭살 돋았어"


[영어 표현] GOOSE BUMP/SKIN IS CRAWLING "닭살 돋았어"


감동적인 이야기를 듣거나, 소름이 끼치는 이야기를 들으면 우리는 흔히 닭살 돋는다고 이야기를 하기도 한다. 그리고 또 다른 "닭살"이 돋을 떄가 있는데, "닭살커플"과 같이 보기 민망한 애정행각을 하는 사람들을 지칭할 때도 닭살이라는 말을 사용한다. 하지만 이번 포스팅에서는 이렇게 "소름끼치는" 닭살에 국한해서 한번 이야기를 해보려고 한다. 닭살커플과 같은 내용은 다음 포스팅에서 한번 따로 다루어보고 말이다.



▲ 진짜 GOOSE (이미지 출처 : 구글 검색)


"I GOT GOOSE BUMP, 닭살 돋았어..."


우리가 흔히 닭살 돋았다고 할 때는, I GOT GOOSE BUMP라는 표현을 사용할 수 있을 것이다. 우리나라말에서는 우리 피부가 닭살처럼, 오톨도톨해지는 것을 두고 "닭살 돋는다"라고 이야기를 하는데, 영어에서는 "거위"의 그것에 빗대는 듯한 그러한 모습이다. GOOSE는 거위로, BUMP는 오톨도톨한 부분을 의미한다고 할 수 있을 것이다.




" MY SKIN IS STARTING TO CRAWL. 소름끼치기 시작했어..."


이렇게 소름이 돋았다는 표현을 다르게 할 수도 있다. 바로 이렇게 MY SKIN IS STARTING TO CRAWL이라는 표현을 사용할 수 있다. CRAWL은 인기밴드 LINKIN PARK의 곡에서처럼, "기어가다.", "꿈틀대다"라는 그러한 의미를 가진다. 그래서 위의 문장을 직역해서 본다면, 내 피부가 꿈틀대기 시작했어라는 말로 바꾸어 볼 수 있는데, 피부가 꿈틀댄다는 것, 결국 소름이 끼친다는 것을 의미할 수 있을 것이다.


여기까지, 소름으로 인해 돋는 닭살에 대해서 한번 알아보았다. 다음 포스팅에서는 우리가 흔히 이야기하는 닭살커플은 영어로 어떻게 이야기를 하는지 한번 알아보도록 하자. 다음 내용이 궁금하다면, 아래에서 다음 포스팅을 클릭해보도록 하자!



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    휴지통 다른 글

    이전 글

    다음 글