상대방의 말을 잘 못들었을 때 영어로 어떤 표현을 쓸까요? "I beg your pardon?" "I'm sorry?"

상대방의 말을 잘 못들었을 때 영어로 어떤 표현을 쓸까요? "I beg your pardon?" "I'm sorry?"


상대방의 말을 잘 못들었을 때 영어로 어떤 표현을 쓸까요? "I beg your pardon?" "I'm sorry?"

대화를 하다보면 간혹 상대가 무슨 말을 했는지 잘 못알아듣는 경우가 있는데요.
이건 꼭 외국어의 경우 뿐만 아니라, 우리나라 말을 할 때도 자주 나오는 상황입니다.

친구들끼리 대화를 하다가도 간혹 말을 못 알아듣는 경우가 있죠?
이번에는 그럴 때 영어로는 어떤 표현을 사용하는지 한번 알아보도록 하겠습니다.

우선 교과서에서 배운 대로 하자면, "I beg your pardon?"이라는 표현이 있습니다.
우리나라 말로 하자면, "양해를 구해도 될까요?"정도의 표현이 될 것 같은데요.
이 표현은 알다시피 상당히 격식을 갖춘 표현이기 때문에 일상 생활에서 계속해서 사용하다가는 너무 딱딱한 사람으로 몰릴 수도 있을 듯 합니다. 일상에서는 조금 더 가벼운 표현이 필요할텐데요. 그래서 준비를 해봤습니다.

하지만, 여기서 한 가지 더 짚고 넘어가야할 부분은 바로 영국식 영어와 미국식 영어가 미묘하게 다르다는 건데요.
물론 어느 표현을 사용해도 의미는 통하겠지만, 주로 사용하는 표현이 다르기 떄문에, 따로 한번 정리를 해봤습니다.

미국식 영어의 경우에는, "I'm sorry?"라는 표현을 더 자주 사용합니다.

미국식 영어의 경우에는 "I'm sorry?"라는 표현을 더 자주 사용한다고 합니다.
일반적으로는, 미국식 영어의 경우, 이렇게 사용을 한다고 합니다.

"Excuse me, I'm sorry?"

영국식 영어의 경우에는, "Pardon?"이라는 표현을 더 자주 사용한다고 하네요.

"I beg your pardon?"이라는 표현을 줄여서, 간단하게, "Pardon?"이라는 표현을 사용하네요.
이렇게 사용을 하시면 되겠습니다.

"Pardon?"

그렇다면, 우리나라에서는 어떻게 사용을 할까요? 한번 재미삼아 모아봤습니다.

우리나라 표준어라면, "예?"정로도 표현을 하겠네요.
그리고, 경상도 방언이라면, "머라카노?" "머카노?" "머라노?"정도가 될 수 있겠습니다.

그렇다면, 군대에서는 어떻게 표현을 할까요?
군대에서는 바로, 이렇게 표현을 합니다.

"잘 못들었습니다?"



장군 : 음... 자네 고생이 많구만...
병사 : 잘 못들었습니다?

소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    휴지통 다른 글

    이전 글

    다음 글