[영어 표현] YEAR-END TAX ADJUSTMENT "연말정산을 영어로?"

[영어 표현] YEAR-END TAX ADJUSTMENT "연말정산을 영어로?"


[영어 표현] YEAR-END TAX ADJUSTMENT "연말정산을 영어로?"


 한 해가 지나고 1월달이 되면 보통의 직장인들은 "연말정산"이라는 것을 한다. 한해동안 수익대비 세금을 얼마나 냈는지에 관해서 계산을 해보는 그러한 시간을 가지는 것이다. 세금을 너무 많이 냈다면 다시 세금을 환급받는 절차를 거치고, 세금을 적게 냈다면 세금을 더 내야하는 그러한 신세의 직장인들, 그래서 이러한 직장인들의 지갑을 사람들은 "유리지갑"이라고 부르기도 한다. 아무튼 소인배닷컴도 이제는 그러한 유리지갑을 가진 사람들 중의 하나가 되었다. 그리고 새롭게 해가 바뀌고, 새로운 해가 찾아옴과 동시에 연말정산이라는 것을 해보게 되었다. 그런데 갑자기 궁금해진다. 연말정산은 영어로 어떻게 이야기를 하지하고 말이다.




"연말정산 말 그대로 YEAR-END TAX ADJUSTMENT"


연말정산은 아무래도 회계용어이기때문에 이미 정해진 표현 밖에 쓰이지 않는 듯한 모습이다. 말 그대로 "YEAR-END" 연말에 TAX, 세금을 "ADJUSTMENT"한다는 것인데, 세금을 조정한다는 이야기가 되겠다. 더 낼 세금이 있으면 세금을 내는 과정을 거칠 것이고, 환급받을 세금이 있으면 다시 환급받을 과정을 거치는 것이다.




"연말정산을 하다 DO THE YEAR-END TAX ADJUSTMENT"


이렇게 연말정산을 하다는 이야기는 "DO"라는 동사를 붙여서 이야기를 할 수 있는 모습이기도 하다. 말 그대로 "연말정산을 하다"라는 뜻이 되겠다. 또다른 표현으로는 "연말에 세금을 계산하다."라는 뜻으로 사용할 수 있는 표현이 있기도 하다. 이와 같은 형태로 말이다. "CALCULATE TAXES AT THE END OF THE YEAR"라는 표현처럼 말이다.


아무튼 이 글이 발행될 시점인 2월말이면 이제 연말정산이 어느 정도 끝나있을 시기가 아닐까 싶다. 글을 쓰는 지금 1월 중순에는 딱히 아직까지는 어떠한 움직임이 보이지 않고 있긴 하지만, 조만간... 뭔가 연말정산과 관련한 일이 또 생기지 않을까?


"He got a tax refund after the year-end tax adjustment." (그는 연말정산 이후 세금을 환급받았다.)

"Check your tax allowance lists before the year-end tax adjustment." (연말정산 전까지 세금 공제 내역을 확인하세요.)



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    휴지통 다른 글

    이전 글

    다음 글