[영어 표현] BAIL OUT "물을 퍼내다/긴급 구조하다"

[영어 표현] BAIL OUT "물을 퍼내다/긴급 구조하다"


[영어 표현] BAIL OUT "물을 퍼내다/긴급 구조하다"


미국 드라마를 보거나, 영어 기사를 읽다보면 심심치 않게 접하게 되는 표현이 있다. 바로 BAIL OUT이라는 표현이다. 우리가 알기로는 이 표현은 누군가를 긴급하게 구조하는 그러한 내용 또는 부도 직전에 놓인 기업에 긴급 구조자금을 투입하는 정도로 알고 있을 것이다. 물론 이 표현이 그러한 뜻으로 해석이 되는 것은 맞긴 하지만, 이번에는 이 표현에 대해서 조금 더 자세히 알아보는 시간을 가져보도록 한다.



"BAIL OUT, 원래의 뜻은 배에 들어온 물을 퍼낸다는 의미다."


원래 BAIL OUT 자체의 의미는 배에 들어와 있는 물을 퍼낸다는 의미로 쓰인다. 왜 그러한 의미로 쓰이는가 한번 살펴보니, BAIL은 뱃바닥에 고여있는 물을 퍼내는 파래박이라고 한다나... 정확히 배에 대해서는 잘 몰라서 어떻게 생긴 물건을 지칭하는 것인지는 잘 모르겠지만 그래도, 대충은 감이 잡힐 듯 하기도 하다. 어쨌든 이 BAIL이라는 녀석은 물을 퍼내는 용도로 쓰였던 도구라고 할 수 있을 것이니 말이다. 그래서 이렇게 배에 들어온 물을 퍼내는 용도로 쓰이던 도구가 이제는 동사로도 쓰이게 된 것이 아닐까 싶다.


▲ BAIL (이미지 출처 : 구글 검색)


"배에 들어온 물을 퍼낸다는 건 급하게 누군가를 구조한다는 뜻을 유추할 수 있을 것이다."


이렇게 배에 물이 슬슬 차오르기 시작하면, 배는 머지않아 침몰하고 말 것이다. 그래서 이렇게 들어온 물을 열심히 퍼내는 작업을 하는 것은 배의 생명을 구하는 일이요, 배에 타고 있는 사람의 생명을 구한다는 의미가 될 수 있을 것이다. 그래서 이렇게 이 표현을 살펴보면 충분히 누군가를 "구조한다"라는 내용을 유추해볼 수 있는 모습이기도 하다.




"BAILOUT은 구제금융... BAIL은 동시에 보석금을 이야기하기도 한다."


추가로 살펴보면, BAILOUT의 경우에는 기업에 대한 구제금융을 이야기하는 모습이다. 이것 역시도 위에서 살펴본 상황에서 유추할 수 있는 내용인 듯 하다. 동시에 BAIL은 보석금이라는 용어로 쓰이기도 하는데, 아마도 보석금을 지불하면 가석방이 된다는 점에서 같은 맥락으로 볼 수 있는 표현이 아닐까 싶다.


"BAIL SOMEONE OUT OF SOMETHING, 누군가를 ~에서 구해내다."


이 표현을 조금 더 자세히 사용해보자면, 이렇게 사용할 수 있을 것이다. "BAIL SOMEONE OUT" 누군가를 구조하는데, 정확히 "OF SOMETHING" 무언가에서 구조한다는 내용을 담아서 활용할 수 있을 것이다. 누군가를 구조한다는 내용의 표현, 그 표현이 배에 있는 물을 퍼낸다는 것에서 나온 것이 재미있다. 역시 바다는 함부로 보면 안되는 위험한 존재인가보다.



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    휴지통 다른 글

    이전 글

    다음 글