[영어 표현] WHAT DO YOU RECKON? "영국식, 네 생각은 어때?"

[영어 표현] WHAT DO YOU RECKON? "영국식, 네 생각은 어때?"


[영어 표현] WHAT DO YOU RECKON? "영국식, 네 생각은 어때?"


영국에서 온 영국남자와 이야기를 하다보면, 자연스럽게 듣게 되는 표현이 있다. 바로 "WHAT DO YOU RECKON?"이라는 표현이 되겠는데, 익숙하지 않은 표현이었지만, 자주 이야기를 하다보니 무엇을 의미하는 것인지 대충 감은 잡을 수 있었다. 우리나라말로 정확히 모든 영어 표현을 옮기는 것은 쉽지 않겠지만 간단하게 생각을 한다면, "네 생각은 어떄?"정도가 될 것이다. 아무튼 이 표현은 아마도 영국 영어에서 자주 듣게 되는 표현인 듯 한데, 그렇게 생각하는 이유는 이 말을 영국남자에게서 처음 들었고, 동시에 네이버 영어사전을 찾아보니, 비격식 영국 표현이라고 등장했기때문이다.



▲ WHAT DO YOU RECKON? (이미지 출처 : 구글 검색)


"WHAT DO YOU RECKON? 너는 어찌 생각해?"


아마도 원어민이 아닌 이상 이 표현을 정확하게 이해하기는 힘들 것이지만, 그래도 간략하게 이해를 할 수 있을 것이다. 쉽게 생각하면 RECKON을 "THINK"로 바꾸어서 생각을 하면 될 것 같다. 그래서 "WHAT DO YOU RECKON?"이라고 하면, "WHAT DO YOU THINK?"라고 이해하면 될 것이다.


그런데 이 RECKON이라는 표현이 어디에서 나왔는지 궁금하기도 하다. 처음에 개인적으로 이 표현을 받아들이기는... 영어의 RECOGNISE라는 표현을 줄인 것이 아닐까 하는 그러한 생각을 해보았는데, 스펠링을 뒤늦게 찾아보니, RECKON이라고 하니, 왠지 그런 것도 아닌 것 같기도 하다. 처음에 말로만 들었을 때는 "RECOG?"정도로 생각을 했었는데 말이다.




"정확하게 어원은 모르겠지만... THINK로 대체해서 사용하면 충분히 이해할 수 있는 그러한 표현이 아닐까 싶다."


정확한 어원이 어디서 왔는지 몰라서 아쉽긴 하지만, 우리나라말도 전부 어원을 알고 사용하는 것은 아니니, 영어에서도 어원을 잘 모르면서 사용하는 것도 어쩔 수 없는 듯 하다. 아무튼 확실한 것은 RECKON이라는 표현을 들으면 그냥 THINK로 생각하면 이해하기 쉽다는 것이 되겠다. 이러한 표현을 주변에서 자주 사용하는 영국 사람들이 있다면, 같이 한번 사용해보는 것도 재미있을 듯 하고... 아무튼 요즘에도 꾸준히 외국인들과 생활을 하다보니 자연스럽게 영어가 느는 것 같은 그러한 모습이다.



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    휴지통 다른 글

    이전 글

    다음 글