외국인들을 위한 표지판 교체 작업에 1000억원을 투자한다고 하는군요.
교체하는 방식은 -Daero(Blvd), -ro(St), -gil(Rd) 등으로 영어약자를 추가하는 것으로 한다고 합니다.
원문 보러 가기...
" http://www.koreatimes.co.kr/www/news/nation/2009/01/117_37195.html "
교체하는 방식은 -Daero(Blvd), -ro(St), -gil(Rd) 등으로 영어약자를 추가하는 것으로 한다고 합니다.
Foreigners Lukewarm to New Signboards
By Kang Shin-who
Staff Reporter
The government will make road signs more foreigner-friendly, the Ministry of Public Administration and Security said Friday. The government will spend 100 billion won ($76 million) to add English abbreviations such as ``Blvd.'' (Boulevard), ``St.'' (Street) and ``Rd.'' (road) to traffic signs across the nation this year.
Under the plan, ``daero'' in Korean and referring to a road with more than eight lanes, will bear a bracketed ``Blvd.'' ``St.'' will be written beside the Korean `ro'' for roads of two to eight lanes, and ``Rd.'' will be added for smaller roads, or ``gil.''
The government believes the new signs will be helpful to foreign drivers. ``The English abbreviations will help foreign tourists find out what kinds of roads lie ahead,'' said ministry official Oh Dong-ho.
For example, new signs will read: Yeongdong-daero (Blvd.), Jung-ro (St.) and Jusigyeong-gil (Rd.), and the government will adopt the new format as an official address system.
However, foreign residents were not particularly impressed with the plan ― they said they want more practical measures for foreigner-friendly traffic signs. ``We easily know `ro' and `gil' translate into street and road. This is not what we want,'' said an American professor in Seoul. ``The sign above the road often indicates you can turn left or right, but when you get to the corner, the sign says no left, I am very puzzled whenever I face this kind of situation. For instance, we need a red ``X'' that informs you that you cannot turn left or right.''
하지만, 외국인 거주자들은 이 같은 결정에 별로 달가워 하지 않고 있습니다. 그들은 더 실용적인이고 외국인에게 더욱 친근한 교통표지판을 원합니다. "우리는 "ro"와 "gil" 정도는 번역을 통해 쉽게 구분할 수 있어요. 이건 우리가 원하는게 아닙니다." 서울에 거주 중인 미국인 교수가 이야기 합니다. "가끔 길 위의 좌회전 또는 우회전이 가능하다고 쓰여있는 표지판이 있는데, 막상 코너에 가 보면, 표지판은 '좌회전 금지'라고 쓰여 있죠. 이런 상황을 맞을 떄 무척 당황스럽습니다. 예를 들면, 우리는 좌회전 또는 우회전 금지라고 쓰인 빨간 "X" 사인을 필요로 합니다."
A Canadian woman living in Seoul complained Korean Romanization was not always consistent and sometimes Korean addresses don't correspond to English. ``Euljiro yipgu in Korea becomes Euljiro 1 (il)-ga in English. It is really confusing,'' she said.
서울에 거주 중인 한 캐나다 여성은 일관되어 있지 않고 영어와 일치하지 않는 한국의 로마자 표기법에 대해서 불만들 드러내고 있습니다. "한국의 을지로 입구가 영어로 Euljiro 1 (il)-ga로 됩니다. 이건 정말 혼란스러워요."
원문 보러 가기...
" http://www.koreatimes.co.kr/www/news/nation/2009/01/117_37195.html "
이미지 맵
댓글