[영어 표현] A NEEDLE IN A HAYSTACK "건초 더미에서 바늘 찾기/서울에서 김 서방 찾기"

[영어 표현] A NEEDLE IN A HAYSTACK "건초 더미에서 바늘 찾기/서울에서 김 서방 찾기"


[영어 표현] A NEEDLE IN A HAYSTACK "건초 더미에서 바늘 찾기/서울에서 김 서방 찾기"


우리나라 표현 중에는 "서울(한양)에서 김 서방 찾기"라는 표현이 있다. 서울은 우리나라의 수도로 가장 많은 사람들이 밀집해서 살고 있는 곳이고, "김"씨는 우리나라에서 거의 가장 많은 성씨 중의 하나다. "김", "박", "이"씨는 거의 우리나라의 3대 성씨라고 할 수 있을 정도로 많은 사람들이 가지고 있는 성씨인데... 그렇게 넓고 많은 사람들이 살고 있는 서울(한양)에서 "김"씨 성을 가진 서방을 찾는다는 것, 거의 불가능에 가까운 일이라고 할 수 있을 것이다. 산술적으로만 보아도 지금 우리가 살아가고 있는 서울의 인구는 무려 천만, 그 중에서 꼭 김씨가 아닌 다른 독특한 성씨를 가진 사람을 찾는 것도 거의 불가능한 일이라고 할 수 있을 것인데, 흔한 성씨인 김씨는 더 이상 말할 것도 없을 듯 하다.



"영어에서는 이렇게 거의 무언가를 찾기에 불가능한 상황을 어떻게 표현하고 있을까?"


영어에서도 우리나라와 같이 흔한 성씨나 이름을 가지고 비슷한 표현을 만들어 내고 있는 것일까? 미국이나 영국에서 흔한 성씨는 잘 모르므로, 이름을 가지고 한번 찾아본다면, "데이빗(DAVID)"을 흔한 이름으로 생각해볼 수 있을 것인데, "뉴욕에서 데이빗 찾기?(FINDING DAVID IN NY)" 또는 "런던에서 데이빗 찾기(FINDING DAVID IN LONDON)?"정도로 누군가는 그러한 표현을 사용하고 있을지 모르겠지만, 공식적으로는 그러한 표현을 사용하고 있지 않은 듯 하다.


▲ 건초 더미




"영어에서는 건초더미에서 바늘 찾기!라는 표현으로 비슷한 표현을 만들어 내고 있다."


이렇게 영어에서는 이름이나 성을 가지고 비슷한 표현을 만들어 내고 있는 것은 아니고, 영어에서는 "바늘"을 가지고 이러한 비슷한 의미를 가진 표현을 만들어 내고 있는 그러한 모습이다. 바로 "건초더미"에서 바늘 찾기"라는 표현으로, 찾기가 불가능한 상황을 묘사하고 있다. 건초 더미 속에서 바늘을 찾는다는 상상을 해보도록 하자. 이것이 과연 가능한 일일까 싶을 정도로 찾기가 어려운 그러한 상황이 아닐까? 그나마 건초가 한 더미라면 위안이 될 수 있을지 몰라도, 그러한 건초가 여러개가 있다면... 아마도 굳이 바늘을 찾으려고 하는 것보다 그냥 새로 바늘을 하나 사오는 것이 더 현명한 선택이 아닐까 싶다.



"NEEDLE = 바늘, HAYSTACK = 건초 더미, A NEEDLE IN A HAYSTACK 건초더미 속의 바늘"


그래서 영어로 표현을 하자면 이렇게 된다. "A NEEDLE IN A HAYSTACK"이라고 표현을 할 수 있는데, A NEEDLE은 바늘 하나를 이야기하는 명사이고, HAYSTACK은 건초 더미를 이야기하는 명사다, 그리고 "IN"이라는 전치사는 "~안에"라는 의미를 나타내니, 단어 그대로 해석을 하게 되면, "건초 더미 속의 바늘"이라고 할 수 있겠다. 하지만, 이제 우리는 이러한 건초더미 속의 바늘이라는 표현이 우리나라말의 "서울에서 김서방 찾기"라는 표현과 유사하다는 것을 알게 되었으니, 혹시나 이러한 표현을 만나게 되면 저렇게 멋지게 번역을 해주도록 하자!


영어 단어와 영어 표현을 이렇게 조금씩 공부하는 것, 마치 건초 더미에서 "바늘"을 찾는 것 같은 그러한 행위이지만, 그래도 이렇게 조금씩 꾸준히 진행해나가다보면 언젠가는 빛을 볼 날이 있지 않을까?



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    휴지통 다른 글

    이전 글

    다음 글