[영어 표현] BE CAREFUL NOT TO CATCH A COLD "감기 조심하세요."
정말 간단한 표현인데도 영어로 표현을 하려면 잘 되지 않는 경우가 있다. 그런 표현 중의 하나가 바로 이러한 표현이 아닐까 싶다. 우리나라에서는 정말 굉장히 흔히 사용하는 표현인데, 이상하게도 영어에서는 잘 듣기 어려워서 그런 것일까? 오늘 소개할 표현은 바로 "감기 조심하세요."라는 표현이다.
"감기 조심하세요. BE CAREFUL NOT TO CATCH A COLD."
이렇게 감기를 조심하라는 뜻을 담은 영어 표현은 이렇게 표현할 수 있다. "BE CAREFUL NOT TO CATCH A COLD."라는 말로 말이다. 직역을 해보면 "감기에 걸리지 않게 조심하세요."라는 의미가 된다. 그냥 이렇게 덩그러니 이 표현만 남겨두고 포스팅을 끝내면 뭔가 성의없는 느낌이 들 것이니 이 표현을 조금 더 자세히 살펴보도록 한다.
▲ 웹툰 마린블루스의 감기군
"감기에 걸리다 = CATCH A COLD."
영어에서는 감기에 걸리다라는 표현을 "CATCH A COLD"라는 표현을 사용한다. 단어 그대로 해석을 해보면 "감기를 붙잡다."라는 의미가 되니, 왠지 모르게 말그대로 감기를 잡는다는 뜻으로 오해를 할 수도 있을 것 같다. 우리나라에서 감기를 잡는다는 표현은 아무래도 감기에서 낫는다라는 생각을 할 수 있을 것이니 말이다. 하지만, 영어에서는 이러한 표현을 감기에 걸렸다라고 사용하는 모습이다. 조금 더 확실하게 "수동문"을 사용해서 "I WAS CAUGHT BY A COLD."라고 표현을 해주면 의미에 혼동이 없을 것인데 하는 아쉬움이 남기도 하지만...
"~을 조심하다 = BE CAREFUL"
"BE CAREFUL"이라는 표현은 이미 우리가 많이 알고 있다시피, 무엇무엇을 조심하다라는 뜻이 된다. 여기에서는 "BE CAREFUL NOT TO ~~"라는 표현으로 쓰였는데, TO부정사 앞에 "NOT"이 쓰였으니, 이 경우에는 "~하지 않도록 주의해라"라는 의미가 된다. TO 부정사 앞에 위치한 NOT 하나가 TO 이하의 동사에 부정을 넣어주게 되는 것이다.
그래서 위의 두 표현을 합치면, "BE CAREFUL NOT TO CATCH A COLD."라는 표현이 등장하게 되는 것이다. 우리나라말로는 흔히 쓰이는 표현이지만 은근히 영어로 쓰려면 잘 나오지 않는 영어 표현 중의 하나, 이참에 한번 외우두고 두고두고 사용하도록 하자!
"Temperature is fluctuating a lot recently, so be careful not to catch a cold." (요즘 일교차 심하니, 감기에 주의하세요.)
이미지 맵
댓글