[영어 표현] BREAK A LEG! "다리 부러져라? 행운을 빌게!"

[영어 표현] BREAK A LEG! "다리 부러져라? 행운을 빌게!"


[영어 표현] BREAK A LEG! "다리 부러져라? 행운을 빌게!"


가끔씩은 영어 표현을 보다보면, 도대체 이 표현이 왜 이러한 의미를 갖게 되는지 이해가 되지 않는 경우가 많은 편이다. 바로 오늘 한번 알아볼 표현이 그렇게 이해가 잘 되지 않는 표현 중의 하나다. "BREAK A LEG!"이라는 영어 표현인데, 도대체 이 표현은 어떠한 의미를 갖는 것일까? 말 그대로 "다리 부러져라?"라는 뜻을 가지는 것일까?



"BREAK A LEG! 다리 부러져라!"


이 표현을 쓰여있는 그대로 받아들이게 되면, "다리 부러져라!"라는 부정적인 의미가 된다. 물론 정말 누군가를 저주할 때는 이렇게 단어 그대로 표혀을 사용할 수도 있겠지만, 이 표현은 문자 그대로 드러나는 것과는 전혀 반대의 의미를 가지는 것이 특징이다. 바로 실제로는, "행운을 빌게!"라는 의미를 갖게 되는 것인데, 정말 이해가 잘 되지 않는 표현 중의 하나다. 아무래도 상식적으로 생각을 해보면, 이 표현이 그렇게 "행운을 빈다"라는 뜻을 가지는 표현일 것이라고는 전혀 생각도 못할 것이니 말이다.


"BREAK A LEG! 행운을 빌게!"


아무튼 재미있는 것은 이 BREAK A LEG이라는 표현이 의미하는 것은 "다리 부러져라"라는 의미가 아니라, "행운을 빌게"라는 표현이 된다는 것이다. 이렇게 표현을 무작정 그렇게 외울 수 있으면 좋겠지만 당췌 이해가 되지 않는 내용을 단순히 외우는 것은 쉽지 않은 일이다. 그래서, 확실한지 아닌지는 잘 모르겠지만, 이러한 표현이 나온 기원을 한번 살펴보려고 한다.





"첫 번째 설, 1차 세계대전 당시 독일군이 사용하던 표현에서 나왔다는 것"


첫 번째 유력한 설 중의 하나는 바로, 1차 세계대전 당시 독일 공군이 사용하기 시작하면서 등장한 표현이라고 하는 것이다. "Halsbruch und Beinbruch"라는 말에서 유래했다는 것이다. 위의 표현에서 "Hals"는 "목"을 "Bein"은 "다리", "Bruch"는 "Break"을 의미하는 단어라고 하는데, 유럽에서는 중세 이후부터 자신이 원하는 것과 반대되는 말을 하면 그것이 이루어진다는 믿음이 있었다고 한다. 그래서 안전한 착륙을 기원하는 독일 공군 병사들이 이 표현을 사용하면서 "BREAK A LEG"이 이러한 의미를 가지기 시작했다는 설이 있다.


"두 번째 설, 무대에서 공연을 하는 사람들 사이에서 사용되던 말"


두 번째 유력한 설은 바로 무대에서 주로 공연을 하던 사람들 사이에서 등장한 표현이라고 하는데, 프랑스의 배우인 "사라 번하트"의 경우에는 1915년 다리를 절단하는 수술을 받았는데 그 이후에도 그녀의 배우로서의 인기는 사그라들지 않고, 빛을 발했다고 한다. 그래서 배우들이 행운을 비는 의미로 "BREAK A LEG"이라는 표현을 사용하기 시작했고, 이 표현은 행운을 빈다는 의미로 사용이 되기 시작했다고 한다.


또한, 혹자는 이 표현이 징크스에 서로 민감한 배우들이 서로에게 행운을 비는 것이 좋지 않다고 믿어서, 그 반대가 되는 의미의 말을 해주는 것에서 기원을 했다고 하기도 한다. 또한 무대 공포증이 있는 한 배우가 공연 직전에 다리라도 부러져서 무대에 오르지 못했으면 하는 마음에서 기원한 표현이라는 설이 있기도 하다.


이렇게 그나마 이 표현이 이러한 의미를 갖게 된 유력한 설들을 한번 살펴보고 나니 그나마 이해가 조금 되는 것 같기도 하다. 그래도 여전히 이렇게 전혀 반대되는 의미를 가지는 표현의 경우에는 순간적으로 뜻을 파악하기 어려울 수 있으니! 잘 암기를 해두도록 하자!



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    휴지통 다른 글

    이전 글

    다음 글