[영어 표현] BOTTOMS UP "원샷을 영어로?"

[영어 표현] BOTTOMS UP "원샷을 영어로?"


[영어 표현] BOTTOMS UP "원샷을 영어로?"


술을 마시다보면, 흔히 듣는 말이 있다. 바로 "원샷!"이라는 말인데, 한 잔을 나누어서 마시지 않고 한번에 쭉 들이켜는 그것을 말하는 표현이다. 우리나라에서는 이렇게 쉬지 않고 한번에 술잔을 쭉 들이켜는 것을 "원샷"이라고 하는데 이것은 옳은 영어 표현일까? 물론 어느 정도 센스가 있는 영어권 사람이라면, 술자리에서 이러한 이야기를 들으면 한번에 다 마시라는 소리구나라고 이해를 할 수 있을지도 모르겠다. 하지만, 엄연히 말하면 이 표현은 올바른 영어 표현은 아니다. 그래서 상황이 없는 상태에서 이 표현을 접해본다면, 아마도 무슨 뜻인지 쉽사리 감을 잡기 어려운 표현이 될 수 있을 것이다.



▲ BOTTOMS UP (이미지 출처 : 구글 검색)


"원샷을 영어로 하면, BOTTOMS UP!이 된다."


그래서 이렇게 우리가 흔히 원샷이라고 사용하는 영어 표현을 올바른 영어 표현으로 바꾸어서 사용하게 되면, BOTTOMS UP이라는 표현이 된다. BOTTOM은 바닥을 의미하는 영어 단어인데, BOTTOMS UP이라고 하면 "바닥이 위로 보이게 하라"라는 뜻이 될 것이다. 그래서 결국 잔의 바닥이 위로 가게 하려면, 한번에 쭉 들이켜는 수밖에 없으니, 우리가 말하는 "원샷"이라는 표현과 같은 영어 표현이 될 것이다.


간단한 표현이지만, 그리고 우리가 영어 표현이라고 생각했던 표현이지만, 막상 알고보면 잘못된 영어 표현들이 가끔있다. 원샷이라는 표현 역시도 그러한 표현 중의 하나라고 할 수 있겠으나... 술자리에서 영어권 국가 사람들에게 "원샷"이라고 이야기를 해도 다들 알아먹는 것을 보니, 원샷이라는 표현 역시도 썩 이상한 표현은 아닌게 아닌가 하는 그러한 생각을 하게 되기도 한다고 할까?



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    휴지통 다른 글

    이전 글

    다음 글