“대리운전”을 영어로?
우리나라에는 “대리운전”이라는 서비스가 있습니다. 말 그대로, 운전을 대신해주는 서비스인 것인데요. 술을 마신 경우와 같이 운전을 할 수 없는 상태가 된 경우에, 다른 운전기사를 불러서 자신의 차량을 대신 운전하게 하는 서비스입니다.
이번에는 이러한 대리운전 서비스를 영어로는 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.
“대리운전을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
다른 사람의 일을 대신해서 한다는 의미의 “대리”는 영어로는 다양한 표현으로 쓰입니다. “By Proxy”, “On Behalf Of”와 같은 다양한 표현으로, 다양한 의미로 쓰이는데요.
영어로 우선 대리운전 서비스를 생각해보면, 위의 표현과는 달리 “Designated Driver”라는 표현을 생각해볼 수 있습니다.
이 표현은 과거 1980년대 미국에서 진행된 캠페인으로, 술자리가 있는 경우, 일행 중 한 사람을 “운전자”로 정해서, 다른 일행을 모두 집까지 데려다주도록 지정한 운전자를 가리킵니다. 그래서, 여어로는 지정하다라는 의미의 “Designate”라는 표현을 사용하는 것이지요.
그래서, 영어의 “Designated Driver”라는 모임에서 술을 마시지 않고, 운전을 하도록 지정된 운전자를 가리킵니다.
정확하게 우리나라에서 제공하고 있는 “대리운전” 서비스와는 매치가 되지 않지만, “Designated Driver Service”라고 하면, 대리운전 서비스를 가리키는 표현이 됩니다.
“미국의 대리운전 서비스”
우리나라의 대리운전 서비스는 주로 기사만 혼자 와서, 차량을 목적지까지 몰아주는 서비스로 진행이 됩니다.
하지만, 미국의 경우, 우리나라와 달리 훨씬 더 넓기도 하고, 우리나라에 비해서 대중교통이 잘 발달하지 않았기에 2인1조로 팀을 이루어서 대리운전 서비스를 진행합니다. 한 명이 다른 사람의 차를 대신 운전해주면, 다른 한 명은 차를 끌고, 그 차를 따라가서 목적지에서 다시 그 운전자를 태워오는 시스템으로 진행이 됩니다.
그렇기에 우리나라 보다는 다소 비싼 요금제를 책정하고 있기도 합니다. 이러한 서비스를 제공하는 대표적인 사이트로는 “Dryver.com”이라는 사이트가 있습니다.
“Replacement Driver”
미국 뉴욕타임즈 기사에서는 우리나라의 대리운전을 소개하기 위해서 “Replacement”라는 단어를 사용하기도 했습니다. 일행 중에서 한 사람을 “지정된 운전자”로 지정하는 서비스라기 보다는, 다른 사람이 와서 운전을 해주는 서비스이니, “대리”라는 어감을 살리기 위해서 “Replacement”라는 단어를 사용한 것으로 보입니다.
전혀 다른 제3자가 와서 운전을 대신해준다는 의미를 살리기 위해서 “Replacement”를 사용한 것이라고 볼 수 있겠지요.
우리나라의 대리운전 서비스에 대해서 다루고 있는 기사를 찾으려면 아래의 링크를 클릭하시면 됩니다.
Drinkers in Korea Dial for Designated Drivers : https://www.nytimes.com/2007/07/10/world/asia/10korea.html
여기까지, “대리운전”을 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 단순 의미를 통하기 위해서는 “Designated Driver”, 대리운전 서비스에 관한 어감을 살리기 위해서는 “Replacement Driver”로 표현하면 좋지 않을까 하는 생각이 듭니다.
이미지 맵
댓글