“리즈시절”을 영어로?

“리즈시절”을 영어로?


“리즈시절”을 영어로?


영어인 것처럼 보이지만, 우리말에서 사용하는 표현으로는 “리즈시절”이라는 표현이 있습니다. 이는 비교적 최근에 생긴 신조어라고 할 수 있는데요. 인터넷에서 주로 사용되다가, 이제는 많은 사람들이 사용하고 알고 있는 표현이 되었습니다.



“전성기를 의미하는 리즈시절”


리즈시절은 지나간 전성기를 의미하는 내용으로 쓰입니다. 리즈시절의 어원에 대해서는 이전에 따로 살펴 본 바 있으니, 혹시나 궁금하시면 아래의 링크를 클릭해보시면 볼 수 있습니다.


리즈시절의 뜻은? : https://theuranus.tistory.com/4443



“리즈시절을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?”


이렇게 리즈시절은 지나가버린, 더 이상은 다시 돌아갈 수 없는 전성기를 가리키는데요. 그래서, 전성기 혹은 황금기를 바탕으로 “리즈시절”을 영어로 옮겨보면 아래와 같은 표현들을 떠올려 볼 수 있습니다.


One’s Heyday : 전성기

One’s Glory days : 황금기

One’s Golden Age : 황금기

One’s Best Period : 잘 나가던 시절


이렇게 위와 같은 여러 표현들을 이용해서 만들어 볼 수 있는데요. 모두 “전성기”를 가리키는 표현입니다. 그래서, 리즈시절을 영어로는 이렇게 표현할 수 있는 것이지요.


“In its heyday, the company ran trains every fifteen minutes.” (전성기에는 그 회사는 15분 마다 기차를 운행했다.)

“That is why I believe the Golden Age has ended for Korean football.” (그것이 내가 한국 축구의 전성기가 끝났다고 믿는 이유다.)


여기까지, “리즈시절”을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다.



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    영어 공부/이걸 영어로? 다른 글

    이전 글

    다음 글