“금수저”를 영어로?

“금수저”를 영어로?


“금수저”를 영어로?


점점 사회가 계층 간의 이동이 힘들어지는 시스템으로 가게 되면서, “부모의 재력”에 따라서, 자신들의 급수를 나누는 용어가 탄생하고 있습니다.


부모님의 재산에 따라서, “금수저”, “은수저”, “동수저”, “흙수저”와 같이 표현하는 것이지요.



“여러 가지 복합적인 느낌이 담긴 신조어, 금수저와 흙수저”


금수저와 흙수저라는 신조어에는 다양한 복합적인 감정이 담겨있습니다. 점점 계층간의 이동이 불가능해지는 사회에 대한 비판적인 내용과 “유복한 집안에서 태어난 사람들”에 대한 부러운 시선, 그리고 그와 반대되는 힘든 현실을 살아가는 자괴감 등, 여러 복합적인 요소가 결합하여, 여러 가지 감정이 담긴 표현이 되었습니다.


아무튼, 다시 본론으로 돌아가서, 이번에는 금수저를 영어로 어떻게 표현하는지 살펴보도록 하겠습니다.



“영어에는 금수저가 없다?”


우선, 영어 표현에는 “금수저”라는 표현은 없습니다. 하지만, 이 말이 “엄청나게 많은 재산을 가진 사람”이 없다는 뜻은 아니고, 다만 조금 다르게 표현한다는 것이지요.


영어에서는 “Born With A Silver Spoon”이라는 말로 “은수저를 물고 태어난다.”라는 말이 있습니다.


이 말이, 우리가 말하는 “금수저”에 해당하는 표현이라고 할 수 있는데요. 과거 유럽 부유층에서는 주로 은으로 된 식기를 사용한 풍습에서 나온 표현입니다.


“Silver Spoon = 상속받은 부”


그리고, 여기에서 “Silver Spoon”이라고 하면, 비유적으로 상속받은 부를 가리키기도 합니다.


"The man was born with a silver spoon in his mouth." (그는 부유한 집 태생이다.)
"Not every man is born with a silver spoon in his mouth." (모든 사람이 은수저를 물고 태어나지는 않는다.)


영어에서는 이렇게 금수저라는 말은 없지만, 사실상 우리가 사용하고 있는 금수저라는 말이 “영어”에서 온 개념이라고 볼 수 있습니다. 영어에서는 과거부터 “은수저를 물고 태어났다.”는 말로, “상속할 부가 많은 사람”을 가리키곤 했으니까요.


여기까지, “금수저”를 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다.



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    영어 공부/이걸 영어로? 다른 글

    이전 글

    다음 글