“아재 개그”를 영어로 어떻게 쓸까?
“아재 개그”는 시대에 뒤떨어지고 재미없는 농담을 의미합니다. 나이가 많은 사람들은 유행에 뒤떨어지는 경우가 많아서, 그들이 하는 개그는 종종 구식이거나 재미를 주지 못합니다.
아래의 예시는 아재 개그가 무엇인지 잘 표현하는 개그입니다.
Q: 아재 개그가 아재 개그인 이유는?
A: “아… 쟤 개그 또 하네.”라는 소리가 나올 만큼 매우 재미없어서.
“아재 개그의 영어 표현은?”
“Dad Joke”이라는 표현이 아재 개그를 설명하는 데 가장 적합한 영어 표현입니다. 직역하면 “아빠 개그”가 되며, 주로 나이 든 사람들이 하는 농담으로, 우리말의 아재 개그와 유사한 개념입니다.
특히, 오바마 전 대통령이 아재개그를 좋아했다는 내용이 있기도 한데, 이제는 오바마 전 대통령 역시도 아재가 되었기 때문입니다.
- “You know, dad jokes are not really fun.” (알잖아, 아재 개그는 별로 재미없어.)
- “You tell super corny dad jokes.” (너 정말 형편없는 아재 개그를 해.)
- “Dad jokes are famous for being cheesy and predictable.” (아재 개그는 진부하고 예측 가능한 것으로 유명하다.)
“아재 개그와 유사한 영어 표현들”
아재 개그와 비슷한 표현들은 일반적으로 썰렁하거나 재미없는 개그를 가리킵니다.
아래에서는 이와 유사한 뜻으로 쓰이는 다른 표현을 찾을 수 있습니다.
“Old Man’s Humour: 늙은 남자의 유머 = 아재 개그”
- “His old man’s humour is often met with groans rather than laughs.” (그의 아재 개그는 종종 웃음보다는 신음을 일으킨다.)
“Old-fashioned Humour / Joke: 구식 농담”
- “The comedian’s old-fashioned humour didn’t resonate with the younger audience.” (그 코미디언의 구식 농담은 젊은 관객들과 공감하지 못했다.)
“Corny Joke: 진부한 농담”
- “She told a corny joke about a chicken crossing the road.” (그녀는 길을 건너는 닭에 대한 진부한 농담을 했다.)
- “Corny jokes often rely on predictable punchlines.” (진부한 농담은 종종 예측 가능한 결말에 의존한다.)
“Lame Joke: 썰렁한 개그 (주로 진부한 농담을 의미함)”
- “The comedian’s lame jokes didn’t get much of a reaction from the crowd.” (그 코미디언의 썰렁한 개그는 관중들로부터 큰 반응을 얻지 못했다.)
“Cheese Joke: 저급한 농담”
- “His cheesy jokes about puns and wordplay were met with eye-rolls.” (그의 단어 놀이와 말장난에 대한 저급한 농담은 눈롤을 일으켰다.)
여기까지 아재개그를 영어로 어떻게 쓸 수 있는지에 대해서 정리 해보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.
"참고자료"
- OWL Dictionary : https://owldictionary.com/dad-joke/
이미지 맵
댓글