“밀당하다”를 영어로?

“밀당하다”를 영어로?


“밀당하다”를 영어로?

 

“밀당하다”는 연인이나 부부, 또는 경쟁 관계에 있는 두 사람이나 기관이 서로 밀고 당기는 미묘한 심리 싸움을 가리키는 말입니다. 이러한 관계의 표현을 영어로는 다음과 같이 할 수 있습니다.

 

 

1. Push-Pull Relationship = 밀당하는 관계

 

  • Definition: A relationship characterized by alternating between getting closer and pulling away, often seen in romantic or competitive dynamics.
  • “A push-pull relationship can create a lot of emotional tension.” (밀당하는 관계는 많은 감정적 긴장을 유발할 수 있다.)
  • “They are stuck in a push-pull relationship, always coming and going.” (그들은 밀고 당기는 관계에 갇혀 있어, 항상 왔다 갔다 한다.)

 

2. Play Hard to Get = 잡기 어려운 척하다

 

  • Definition: To deliberately act uninterested or aloof to increase one’s desirability or create a sense of challenge.
  • “If you play hard to get, you might make the other person more interested.” (잡기 어려운 척하면 상대방이 더 관심을 가질 수 있다.)
  • “She was playing hard to get, which made him more determined to win her over.” (그녀는 잡기 어려운 척했는데, 그것이 그를 그녀를 얻으려는 결심을 하게 만들었다.)

 

3. String Along = 일부러 끌어내다

 

  • Definition: To keep someone interested or engaged by giving mixed signals or not being straightforward, often used in romantic or competitive situations.
  • “He was stringing her along, not making any commitment while still showing interest.” (그는 그녀를 일부러 끌어내고 있었고, 관심을 보이면서도 어떤 약속도 하지 않았다.)
  • “Don’t string him along if you’re not serious about the relationship.” (관계에 대해 진지하지 않다면 그를 끌어내지 마라.)

 

이와 같이, “밀당하다”를 설명하는 다양한 영어 표현들을 상황에 맞게 사용할 수 있습니다. “Push-Pull Relationship”은 연애 관계에서 자주 사용되며, “Play Hard to Get”은 특정한 연애 전략을 나타내는 표현입니다. “String Along”은 혼란스럽게 하거나 약속을 하지 않는 상황에서 사용할 수 있습니다.

 

“참고 자료”

 

 

 

“밀당하다”를 영어로?

 

owldictionary.com

 

 

소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    영어 공부/이걸 영어로? 다른 글

    이전 글

    다음 글