[영어 표현] 수고하세요! "KEEP UP THE GOOD WORK!" "CONTINUE TO WORK HARD!"
영어를 한창 배우다보면, 우리나라말에서 흔히 쓰이는 표현을 영어로는 어떻게 표현하는지에 대한 궁금함이 많이 생긴다. 소인배닷컴 역시도 그랬다. 처음에 영어를 잘 하지 못할 때는 WORD TO WORD로 하나씩 표현을 배워나갔던 기억이 난다. 오늘 한번 언급을 해 볼 표현은 우리나라말에서 흔히 사용되는 "수고하세요!"라는 표현이다. 우리나라말의 "수고하세요."라는 표현을 영어로 "KEEP UP THE GOOD WORK"라고 표현을 할 수 있다고 어디에선가 들은 바가 있다. 그리고, 실제로 많은 사람들이 그렇게 사용을 하고 있는 것 같기도 하고 말이다.
"KEEP UP THE GOOD WORK!" "CONTINUE TO WORK HARD!"
위의 표현을 우리나라말로 단순히 직역을 해본다면, "계속 열심히 일 해주세요."라는 뜻에 가깝다고 할 수 있을 것인데, 영어에서는 가끔씩 이러한 표현을 사용함에 있어서, 듣는 사람으로 하여금 불쾌한 감정을 일으킬 수 있을 수 있다는 것. 이러한 이야기를 듣고 불쾌할 수 있는 상황을 가정한다면, "비즈니스 영역"에서가 아닐까 싶다. 특히 직장 상사가 아닌 아랫사람이나 다른 협력사 직원으로부터 이런 이야기를 듣는다면 불쾌할 수 있다는 것!
"수고하세요? 고생하십시오?"
사실, 우리나라말에서도 정확히 꼬집어 본다면, "수고하세요."는 아랫사람이나 동등한 위치에 있는 사람에게만 사용할 수 있는 표현이라고 한다. 즉, 자신보다 윗사람에게는 사용할 수 없는 표현이라는 것. 이와 관련한 이야기를 예전에 "국어" 과목을 공부하면서 들었던 기억이 난다. 그래서, 자신보다 윗사람에게 위와 같은 표현을 쓰고 싶다면, "수고하세요."라는 표현이 아니라, "고생하십시오."라는 표현이 적합한 표현이라는 이야기. 실생활에선 적용하기가 애매하고 난감하긴 하지만, 그런 이야기를 들었던 기억이 있다.
"THANK YOU FOR YOUR TIME." "THANK YOU FOR YOUR TROUBLE."
사실, "KEEP UP THE GOOD WORK."라는 표현 역시도 적절한 상황에서만 사용한다면 큰 무리없이 사용할 수 있는 표현인 듯 하나, 일반적으로 우리가 "수고하세요."라는 표현을 사용하는 상황을 생각해보면, "THANK YOU FOR YOUR TIME."이나, "THANK YOU FOR YOUR TROUBLE."이라는 표현을 사용하는 것이 더 적절하지 않을까 싶다. 일반적으로 우리가 주로 "수고하세요."라는 말을 사용할 때는, 가게에서 물건을 사고 나오거나, 특정한 서비스를 받고 나서 헤어지는 인사로 사용하는 경우가 많다는 것을 생각해보면, 의미상으로 "당신의 수고에 감사합니다." 또는 "당신이 내어 준 시간에 감사합니다."라는 표현에 더 가깝게 될 수 있기 때문이다.
영어를 한창 배우다보면, 우리나라말에서 흔히 쓰이는 표현을 영어로는 어떻게 표현하는지에 대한 궁금함이 많이 생긴다. 소인배닷컴 역시도 그랬다. 처음에 영어를 잘 하지 못할 때는 WORD TO WORD로 하나씩 표현을 배워나갔던 기억이 난다. 오늘 한번 언급을 해 볼 표현은 우리나라말에서 흔히 사용되는 "수고하세요!"라는 표현이다. 우리나라말의 "수고하세요."라는 표현을 영어로 "KEEP UP THE GOOD WORK"라고 표현을 할 수 있다고 어디에선가 들은 바가 있다. 그리고, 실제로 많은 사람들이 그렇게 사용을 하고 있는 것 같기도 하고 말이다.
"KEEP UP THE GOOD WORK!" "CONTINUE TO WORK HARD!"
위의 표현을 우리나라말로 단순히 직역을 해본다면, "계속 열심히 일 해주세요."라는 뜻에 가깝다고 할 수 있을 것인데, 영어에서는 가끔씩 이러한 표현을 사용함에 있어서, 듣는 사람으로 하여금 불쾌한 감정을 일으킬 수 있을 수 있다는 것. 이러한 이야기를 듣고 불쾌할 수 있는 상황을 가정한다면, "비즈니스 영역"에서가 아닐까 싶다. 특히 직장 상사가 아닌 아랫사람이나 다른 협력사 직원으로부터 이런 이야기를 듣는다면 불쾌할 수 있다는 것!
"수고하세요? 고생하십시오?"
사실, 우리나라말에서도 정확히 꼬집어 본다면, "수고하세요."는 아랫사람이나 동등한 위치에 있는 사람에게만 사용할 수 있는 표현이라고 한다. 즉, 자신보다 윗사람에게는 사용할 수 없는 표현이라는 것. 이와 관련한 이야기를 예전에 "국어" 과목을 공부하면서 들었던 기억이 난다. 그래서, 자신보다 윗사람에게 위와 같은 표현을 쓰고 싶다면, "수고하세요."라는 표현이 아니라, "고생하십시오."라는 표현이 적합한 표현이라는 이야기. 실생활에선 적용하기가 애매하고 난감하긴 하지만, 그런 이야기를 들었던 기억이 있다.
"THANK YOU FOR YOUR TIME." "THANK YOU FOR YOUR TROUBLE."
사실, "KEEP UP THE GOOD WORK."라는 표현 역시도 적절한 상황에서만 사용한다면 큰 무리없이 사용할 수 있는 표현인 듯 하나, 일반적으로 우리가 "수고하세요."라는 표현을 사용하는 상황을 생각해보면, "THANK YOU FOR YOUR TIME."이나, "THANK YOU FOR YOUR TROUBLE."이라는 표현을 사용하는 것이 더 적절하지 않을까 싶다. 일반적으로 우리가 주로 "수고하세요."라는 말을 사용할 때는, 가게에서 물건을 사고 나오거나, 특정한 서비스를 받고 나서 헤어지는 인사로 사용하는 경우가 많다는 것을 생각해보면, 의미상으로 "당신의 수고에 감사합니다." 또는 "당신이 내어 준 시간에 감사합니다."라는 표현에 더 가깝게 될 수 있기 때문이다.
갑작스럽게 '"수고하세요."를 영어로 하면?'이라는 이라는 생각에, 이렇게 짤막한 글을 한번 적어보게 되었다. 아무래도, 소인배닷컴 역시도 아직까지는 "미국 문화"에 완전히 익숙한 편은 아니지만, 이러한 부분에 대해서 궁금해하는 사람들이 있을 것이라는 생각에 짤막한 주절임을 한번 적어보았다고 해야할까? 아무튼, 이 글 읽으신 분들 모두 수고하셨습니다.
이미지 맵
댓글