[영어 표현] OUT OF THE BLUE "뜻밖에/뜬금없이!"

[영어 표현] OUT OF THE BLUE "뜻밖에/뜬금없이!"


[영어 표현] OUT OF THE BLUE "뜻밖에/뜬금없이!"


한없이 푸른 맑은 하늘에 갑작스럽게 날벼락이 떨어진다면 상당히 당황스러울 수밖에 없을 것이다. 아무래도 그러한 일은 거의 일어나지 않는 일이기도 하고, 거의 확률적으로도 일어날 가능성이 상당히 낮은 일이니 말이다. 이렇게 우리나라 말에서도 상당히 뜻밖에 일어나는 좋지 않은 일을 "마른 하늘에 날벼락이 떨어진다."라고 한다. 영어에서도 이와 비슷한 표현이 하나 있는데, 비록 그 형태는 비슷하지만, 우리나라말처럼 완전히 부정적인 뜻만을 가지는 것은 아니다.



"OUT OF THE BLUE! 뜻밖에!"


바로 "OUT OF THE BLUE"라는 표현인데, 우리나라말로 번역을 해서 살펴본다면, 아마도 "뜻밖에!"라는 의미로 번역을 해볼 수 있을 것이다. 여기에서 "BLUE"는 "하늘"을 뜻하는데, 구름 한점 없이 푸른 하늘에서 갑작스럽게 무언가가 떨어진다거나하는 그러한 일을 두고, 이렇게 표현을 할 수 있는 것이다.


"부사처럼 사용이 된다!"


이 표현은 부사처럼 사용이 되는 모습이다. 이해를 돕기 위해서 문장 속에서 어떻게 사용이 되는지 한번 살펴본다면 아래와 같이 살펴볼 수 있을 것이다. 


"OUT OF THE BLUE" If something happens out of the blue, it is completely unexpected.

"One day, out of the blue, she announced that she was leaving." (어느날 갑자기 뜬금없이, 그녀는 떠날 것을 선언했다.)





"조금 더 길고 정확한 표현으로는 OUT OF THE CLEAR BLUE SKY 또는 OUT OF A CLEAR BLUE SKY!"


"OUT OF THE BLUE"라는 표현이 상대적으로 일정 부분이 생략된 형태이기때문에 이 표현을 긴 표현으로 조금 더 정확하게 표현해본다면 위에서 언급한 표현대로 사용을 할 수 있을 것이다. "OUT OF A/THE CLEAR BLUE SKY!"라고 표현을 해주면 위의 "OUT OF THE BLUE"라는 표현보다는 조금 더 정확한 표현이라고 칭할 수 있으려나? 아무튼, 마른 하늘에 떨어지는 날벼락과 같은 상황을 두고 이렇게 "OUT OF THE BLUE"라고 표현을 할 수 있다.


아무튼 이 글을 읽는 모두들, 오늘 하루도 "OUT OF THE BLUE"하게 좋지 못한 일을 당하는 일이 없이, 모두 즐거운 하루를 보냈으면 하는 바람이다!



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    휴지통 다른 글

    이전 글

    다음 글