[영어 표현] IN WANT OF SOMETHING "~이 필요하여/~이 결핍되어"
이번에는 알지 못한 상태에서 접해보면 무슨 뜻인지 잘 예측하지 못해서 당황할 수 있는 그러한 숙어와 같은 표현을 한번 준비를 해왔다. 바로 "IN WANT OF ~"라는 표현인데, 어떠한 뜻을 의미하는 표현일까? 아무래도 "WANT"가 들어가다보니, ~을 원한다라는 표현인 것 같긴 한데, 왜 그 앞에 "IN"이 붙었을까 하는 그러한 궁금증이 생기기도 한다. 우리가 기존에 흔히 들어왔던 "WANT"는 동사 형태로 많이 쓰였으니 말이다.
"I AM IN WANT OF A GIRLFRIEND! 나는 여자친구가 필요하다!"
이러한 "IN WANT OF"라는 표현의 뜻부터 한번 살펴보면 이 뜻은 바로 "~이 필요하다"라는 뜻을 가지는 모습이다. 한 마디로 이 뜻은 "IN LACK OF SOMETHING"이나 "IN NEED OF SOMETHING"과 같은 뜻을 가진다고 할 수 있을 듯 하다. 앞에서 본 두 숙어 모두 "~가 필요하다"라는 뜻을 가지니 말이다.
"IN WANT, WANT가 명사로 사용되어서 원하는 상황에 있다는 의미"
아무래도 이 표현을 조금 더 쉽게 이해하기 위해서는 이렇게 생각을 해보면 될 듯 하다. WANT는 동사로 "~을 원하다"라는 뜻을 가지는데, 대부분의 동사로 사용되는 단어는 명사로도 사용이 되는 모습이다. 물론 그 뜻도 비슷하게 말이다. 명사 형태의 WANT는 "~을 원하는 상태" 정도로도 해석을 한번 해볼 수 있을 것인데, IN은 어떠한 상태에 있다는 것을 의미하는 전치사이니, "IN WANT"라고 하면, "~을 원하는 상태에 있다."라고 생각을 해볼 수 있는 것이다.
"PRIDE AND PREJUDICE에서도 이 표현이 등장한다."
이 표현은 제인 오스틴의 오만과 편견이라는 오래된 소설에서도 찾아볼 수 있는 모습인데, 소설의 시작 부분에서 이러한 표현이 등장하는 모습이다. 책에 등장한 문구를 한번 살펴보면 아래와 같다고 할 수 있을 것이다.
"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife." (이것은 일반적으로 받아들여지는 사실인데, 좋은 운을 타고난 혼자인 남자는 아내를 필요로 할 것이다.)
오만과 편견의 소설 첫 시작 문구가 바로 이러한 문장으로 시작을 하다보니, 아무래도 오만과 편견이라는 소설은 연애에 관한 내용을 다루는 소설이라는 것을 어느 정도 예측할 수 있는 그러한 부분이라고도 할 수 있을 듯 하다! 아무튼, 여기까지 모르고 들으면 무슨 뜻인지 잘 이해하지 못해서 생소할 수 있는 그러한 표현을 한번 알아보았다! 영어 표현을 하나씩 알아가다보면 어느순간 자신도 모르는 사이에 영어에 보다 친숙해진 모습을 발견할 수 있을 것이다.
이미지 맵
댓글