[영어 표현] RUN IN ONE'S FAMILY "술을 잘마시는 것은 집안 내력이다를 영어로?"

[영어 표현] RUN IN ONE'S FAMILY "술을 잘마시는 것은 집안 내력이다를 영어로?"


[영어 표현] RUN IN ONE'S FAMILY "술을 잘마시는 것은 집안 내력이다를 영어로?"


술에 관한 이야기를 자꾸하게 되는 듯 하다. 직장에 가게되면 직장의 공포 중의 하나로 "회식"자리를 꼽을 수 있을 것이다. 소인배닷컴 역시도 이 회식떄문에 상당히 고생을 많이햇던 기억이 있다. 체질적으로 술을 마시지 못하는 소인배닷컴인데, 첫 직장에서의 첫 회식 자리에서는 그런 걸 봐주지 않기때문이다. 일단 부어라 마셔라 분위기가 형성되는데, 그리고 술잔이 막 도는 그러한 상황에서 차마" 부장님", "팀장님"의 술잔을 거역하기가 힘들다. 그래서 참 괴로웠던 그러한 기억이 난다. 그래서 항상 술을 잘 마시는 사람들을 보면 부럽기도 했다. 최소한 그 분들은 회식으로 인한 공포가 나보다는 적을 것이니 말이다.



▲ GENETIC CODE (이미지 출처 : 구글 검색)


"술을 못 마시는 것은 집안내력이랍니다."


이렇게 체질적으로 술을 마시지 못하는 사람들이 있다. 이렇게 체질적으로, 유전적으로 술을 마시지 못한다는 내용을 영어로는 어떻게 표현을 하면 될까? 이러한 표현은 "~의 혈통을 물려받다" 또는 "~이 유전하다"의 의미를 담고 있는 "RUN IN ONE'S FAMILY"라는 표현을 빌려서 사용할 수 있을 것이다.




"DRINKING WELL RUNS IN MY FAMILY. 술을 잘 마시는 것은 집안 내력이랍니다."


이렇게 체질적으로 술을 잘 마시는 사람들은 위와 같은 표현을 사용하면 될 것이다. "DRINKING WELL"하는 것은 "RUN IN MY FAMILY"라고 말이다. 술을 잘 마시는 것은 집안내력이라는 그러한 표현이다. 반면에 술을 잘 마시지 못한다면, 앞에 NOT을 붙여서 부정으롬 만들어 주면 될 것이다. "NOT DRINKING WELL RUNS IN MY FAMLIY." 술을 잘 마시지 못하는 것은 집안내력이다라는 표현이 되겠다.


그나마 지금은 외국인들과 함께하는 직장에 몸을 담고 있어서, "회식" 공포증에서 벗어날 수 있게 되었지만, 정말 첫 직장에서 맞이한 회식의 공포는 잊을 수 없는 듯 하다. "술 잘 먹는 사람이 일도 잘한다."라는 기업문화가 깔린 곳에서 소인배닷컴과 같은 체질을 가진 사람은 그저 "술도 못마시고, 일도 못하는..." 그러한 사람으로 치부될 뿐이었으니 말이다. 아무튼 간만에 술에 관한 표현을 한번 알아보았다. 이렇게 조금씩 영어를 정복해나가다보면 언젠가는 영어가 능숙하게 나오는 그 날이 오지 않을까?


"Rrinking well runs in my family." (술을 잘 마시는 것은 집안 내력입니다.)

"Cancer runs in his family." (그의 집안에는 암이 유전하고 있습니다.)



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    휴지통 다른 글

    이전 글

    다음 글