[영어 표현] A LOVEY-DOVEY COUPLE "알콩달콩 닭살커플"
이제 막 시작한 연인들은 알콩달콩 사랑을 한다. 별 것 아닌 것에도 괜히 과장하고, 크게 반응하고, 남들이 들으면 민망한 내용의 대화를 서슴없이 주고 받는 그러한 모습을 흔히 볼 수 있다. 이렇게 알콩달콩 사랑을 주고 받는, 일종의 닭살스러운 애정행각을 하는 커플들을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까? 우리나라 말로는 소름을 끼쳐서 생기는 닭살과 이렇게 민망한 애정행각으로 인해 생기는 닭살을 동일하게 같은 이름으로 부르고 있는 모습이지만, 영어에서는 그 뜻이 어쩌면 전혀 다를 수도 있을 것 같다는 생각이 든다.
▲ A LOVEY DOVEY COUPLE (이미지 출처 : 구글 검색)
"닭살은 GOOSE BUMP이지만, 그건 놀라사 생기는 닭살에 사용하는 그 단어다."
영어로 닭살은 GOOSE BUMP라고 사용하지만, 그것은 놀라서 생기는 일종의 우리 몸의 방어기제 중의 하나라고 할 수 있을 것이다. 이러한 "너무 달콤해서 생기는" 닭살과는 완전히 다른 내용이라고 할 수 있을 것이다. 이렇게 커플들의 애정행각으로 인해서 생기는 것은 조금 다르다.
"LOVEY-DOVEY, 알콩달콩..."
이렇게 닭살커플들이 사랑을 나누는 행각을 우리는 "알콩달콩"이라고 표현하는데, 그 비슷한 표현이 영어에서는 LOVEY-DOVEY라는 표현이 있다. LOVEY는 우리말로 "여보"를 뜻하는 그러한 표현이라고 한다. 아무튼 LOVEY와 DOVEY가 합쳐져서 사용되면, 일종의 알콩달콩이라는 뜻으로 해석이 될 수 있는 것이다.
"A LOVEY-DOVEY COUPLE, 닭살커플"
그래서 이렇게 알콩달콩 사랑을 나누는 커플을 두고 우리는 흔히 닭살커플이라고 할 수 있을 것이다. 그래서 닭살커플은 "A LOVEY-DOVEY COUPLE"이라고 영어로 부를 수 있을 것이다. 놀라서 생기는 그러한 "닭살"과는 전혀 다른 그러한 닭살, 우리나라에서는 둘 다 닭살이라고 표현을 하지만 영어에서는 이렇게 나누어서 생각해야한다는 사실! 어차피 모든 것은 문맥에 달려있는 것이긴 하지만... 아무튼 두 번의 포스팅에 걸쳐서 "닭살"이라는 내용을 한번 파헤쳐보았다. 이렇게 천천히 한 표현씩 알아가다보면 언젠가는 영어가 더 편해지는 날이 오지 않을까?
이미지 맵
댓글