[영어 표현] RUB IT IN ONE'S FACE "자꾸 들먹이다"

[영어 표현] RUB IT IN ONE'S FACE "자꾸 들먹이다"


[영어 표현] RUB IT IN ONE'S FACE "자꾸 들먹이다"


여러 사람들을 만나다보면, 자연스럽게 다양한 부류의 사람들을 만나볼 수 있게 된다. 어차피 지구촌은 많은 사람들이 사는 곳이니, 그리고 사람들 각자 모두 자신만의 개성을 가지고 있는 것이니, 다양성을 즐기는 사람들이라면 아마도 이러한 상황을 즐긴다고도 할 수 있겠지만, 아무리 다양성을 즐기는 사람이라고 할지라도, 특정한 부류의 사람들을 만나면 당황스러울 수밖에 없을 것이다. 그러한 사람들 중의 하나가 바로 평소에는 크게 거슬리는 것도 없고, 나쁜 것도 없는 것 같은 좋은 사람인데... "자기자랑"을 상당히 많이 하는 부류의 사람들이 아닐까 싶다.



"SOMEONE WHO RUBS IT IN ONE'S FACE 무언가에 대해서 계속해서 들먹거리는 사람, 자랑이라든지..."


아무튼, 이렇게 자기자랑을 하는 사람에 대한 이야기를 꺼낸 것은 다름이 아니라, 이러한 "RUB IT IN ONE'S FACE"라는 표현을 한번 소개하기 위함이었다고 할 수 있겠다. 우리나라 말에도 무언가 듣고 싶지 않은 것을 누군가가 계속 이야기하는 경우에 "들먹인다." 혹은 "거들먹거린다"라는 표현을 하게 되는데, 여기에서 이 들먹이다라는 표현의 영어 버전이 "RUB IT IN ONE'S FACE"라고 할 수 있을 듯 하다. 그래서 게임 같은 것에서 한번 이긴 것을 가지고 평생 자랑하려는 사람이 있는 경우에, 영어로 이렇게 표현을 할 수 있을 것이다. "SOMEONE WHO RUBS IT IN ONE'S FACE AFTER WINNING A GAME"





"RUB은 문지르다. 어딘가를 계속 문지른다는 것인데, 아픈 곳을 계속해서 문지른다 정도의 뜻이라고 생각을 하면 비교적 이해하기 쉬울 듯 하다."


RUB이라는 영어 표현은 문지르다라는 뜻을 가진 동사라고 할 수 있을 것인데, 무언가를 다른 사람의 얼굴에 계속해서 문지른다고 하는 표현에서 생각을 해볼 때, 실제로 손가락을 가지고 얼굴을 문지르는 것은 아니고 비유적으로 말로 계속해서 다른 사람을 피곤하게 한다는 그러한 의미로 받아들이는 편이 좋을 듯 하다.


"I know I was stupid. so you don't have to rub it in." (내가 어리석었다는 걸 알아. 그러니 그만 들먹여도 돼.)



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    휴지통 다른 글

    이전 글

    다음 글