"모태 솔로"를 영어로?
슬픈 표현이지만, 비교적 최근에 사용되는 우리말 표현 중에는 "모태 솔로"라는 말이 있습니다. "태어날 때부터"라는 의미를 가지는 "모태"와 혼자라는 의미의 영어 표현인 "솔로(SOLO)"가 합쳐져서 사용되는 표현이지요. 결국, 태어나서 지금까지 한 번도 연애를 해보지 못한 사람을 가리키는 표현이랍니다.
아주 슬픈 표현 중의 하나인데, 이러한 표현을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다.
# 모태 솔로를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?
"모태"라는 말은 사실, 우리나라말에서도 어려운 표현이라고 할 수 있답니다. 주로 종교에서 사용되는 표현으로, "태어날 때부터"라는 의미로 사용되는 표현이지요. "모태 신앙"이라는 말은 "어머니의 뱃속에 있을 때부터 가진 신앙"이라는 의미로 사용된다고 볼 수 있답니다.
그렇다면, 이 표현을 문자 그대로 "I WAS BORN A SOLO."라는 말로 옮겨볼 수 있을까요? 이렇게 쓰면 뭔가 될 것 같은 느낌이 들기는 하지만, 실제로는 그렇지 않답니다.
# 모태솔로를 영어로는 "FOREVER ALONE"
모태솔로라는 표현을 영어로는 "FOREVER ALONE"이라고 표현한답니다. "FOREVER"은 "영원히"라는 의미로 사용되는 단어인데요. "ALONE"은 "혼자서 지낸다"라는 의미로 사용되는 표현이지요. 그래서 이 표현은, 영원히 혼자서 지낸다라는 말로 우리말의 "모태 솔로"라는 의미로 사용되는 영어 표현이랍니다.
같은 내용인데, 표현방식이 재미있지요. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"I think I maybe alone forever." (난 아마 평생 솔로일 것 같아.)
"I thought you are forever alone." (난 네가 모태 솔로인 줄 알았는데.)
여기까지, "모태솔로"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
이미지 맵
댓글