"선착순"을 영어로?
선착순이라는 표현이 있습니다. 바로 한자로는 "先着順"으로 사용되는 표현이지요. 한자로는 "먼저 선", "붙을 착", "순할 순"이라는 세 글자로 조합이 되어 있는 표현인데요. 결국 이 말이 가지는 의미는 바로 "먼저 온 순서대로"라는 의미라고 할 수 있습니다.
마트에서 물건을 구매하고 결제를 기다리고 있는 상황이나, 극장에서 티켓을 구매하기 위해서, 혹은 화장실을 사용하기 위해서 줄을 서는 것 모두 "선착순"의 원칙에 바탕을 두고 있다고 할 수 있을 것이지요.
# 선착순을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?
이번에는 이렇게 "먼저 온 순서대로" 순서를 정한다는 의미의 "선착순"이라는 말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 선착순이라는 말을 여러 가지로 사용할 수 있는데요. 우선 아래에서 표현을 정리해보도록 하지요.
1. FIRST COME, FIRST SERVED BASIS = FCFS BASIS
2. BY THE ORDER OF ARRIVAL
3. IN THE ORDER OF ARRIVAL / IN ORDER OF APPLICATION / IN THE ORDER OF RECEIPT
이렇게, 크게는 3가지의 표현으로 나타내 볼 수 있을 것입니다. 이 중에서도 가장 대표적으로 흔히 사용되는 표현이 "FIRST COME, FIRST SERVED BASIS"라는 표현입니다.
# FIRST COME, FIRST SERVED BASIS = 선착순으로
가장 대표적인 표현이 바로 "FIRST COME, FIRST SERVED BASIS"라는 표현인데요. 이 표현은 말 그대로 "먼저 오면, 먼저 서비스를 받는 원칙"이라는 말로 옮겨볼 수 있답니다. 그래서 결국, 우리말의 선착순이라는 말과 상당히 닮아있다고 할 수 있는 것이지요. 실제로도 "선착순"이라는 표현을 나타낼 때 가장 많이 사용되는 표현이 아닐까 합니다.
그리고, 이 표현은 줄여서 "FCFS BASIS" 혹은 "FCFS"로 사용되기도 합니다. 길게 표현하기 힘드니, 이렇게 줄여서 사용하기도 하는 것이지요.
"First come first served at the crossing." (교차로에서는 먼저 온 차가 먼저 간다.)
"Child places are offered on a first come first served basis." (어린이들에게 놀이터는 선착순으로 제공될 것입니다.)
# BY ORDER OF ARRIVAL = 도착한 순서에 따라서 = 선착순으로
조금 다른 방식으로는 "BY ORDER OF ARRIVAL"이라는 표현으로 사용할 수 있습니다. 이 표현 역시도 말 그대로 "도착한 순서대로"라는 말로 사용될 수 있는 표현인데요. 결국, 우리말의 선착순과 같은 의미를 담고 있다고 할 수 있지요.
"Please line up in the order of arrival." (선착순으로 줄을 서주세요.)
"It will be served by the order of arrival." (이것은 선착순으로 제공될 것입니다.)
# IN THE ORDER OF ARRIVAL = 도착한 순서에 따라서...
같은 방식이지만, "IN THE ORDER OF..."의 형식으로 표현을 만들 수도 있습니다. 도착한 순서에 따라서라면 "ARRIVAL"을 넣어주면 될 것이고, 접수한 순서에 따라서라는 말을 하고 싶다면, "IN THE ORDER OF APPLICATION"과 같은 표현으로 사용할 수 있는 것이지요.
"Please line up in the order of arrival." (선착순으로 줄을 서 주세요.)
"It will be accepted in the order of arrival." (이것은 선착순으로 접수됩니다.)
여기까지, "선착순"이라는 말을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
이미지 맵
댓글