"청천벽력"을 영어로?
청천벽력이라는 사자성어가 있습니다. 바로 "靑天霹靂"이라는 말로, "푸를 청", "하늘 천", "벼락 벽", "벼락 벽"이라는 4개의 한자말로 구성된 표현이지요. 이 표현이 가지는 의미는 "맑게 갠 하늘에 날벼락"이라는 의미로, 우리말의 "마른하늘에 날벼락"이라는 말과 같은 의미를 가지는 표현입니다.
바로 "예기치 못한 돌발적인 사태"를 가리키는 표현이지요. 이번에는 이렇게 "마른하늘에 날벼락" 혹은 "청천벽력"이라는 말을 영어로는 어떻게 표현해볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다.
# 청천벽력 혹은 마른하늘에 날벼락을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?
청천벽력 혹은 마른하늘에 날벼락이라는 표현을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까요? 재미있게도 이 표현은 우리말 표현과 영어 표현이 크게 차이가 나지 않는답니다. 같은 방식으로 같은 내용을 나타내고 있는 경우라고 할 수 있지요. 영어로 청천벽력은 아래와 같이 사용한답니다.
1. A BOLT FROM THE BLUE
2. A BOLT OUT OF THE BLUE
이렇게, "A BOLT FROM THE BLUE" 혹은 "A BOLT OUT OF THE BLUE"라는 말로 사용한답니다. 여가에서의 "BLUE"는 하늘을 가키리는데요. 조금 더 정확하게는 "BLUE SKY"라고 보면 될 것입니다.
결국, 푸른 하늘에서 "A BOLT", 즉 "벼락"이 나왔다고 할 수 있으니, 결국 우리말의 "마른하늘에 날벼락"이라는 말과 같은 표현이라고 할 수 있답니다.
"That was a bolt from the blue." (그것은 마른하늘에 날벼락이었다.)
"The news, like a bolt from the blue, made him faint." (청천벽력과 같은 소식은 그를 기절하게 만들었다.)
"Her dismissal came as a bolt from the blue." (그녀의 해고는 마른하늘에 날벼락이었다.)
# OUT OF THE BLUE = 난데없이 / 갑자기
위의 표현에서 "OUT OF THE BLUE" 부분만 따로 사용하기도 합니다. 그리고 그 의미는 바로 "갑자기" 혹은 "난데없이"라는 의미로 사용되는 것이지요. 그래서 간략하게는 위 표현의 일부만 사용해서 아래와 같이 문장을 만들 수도 있답니다. 한 번 살펴보도록 하지요.
"The decision came out of the blue." (그 결정은 갑자기 나왔다.)
"The news came to us like a bolt out of the blue." (그 소식은 바로 청천벽력과 같이 우리들에게 전해졌다.)
"Like a bolt out of the blue, the boss came and fired us all." (마른하늘에 날벼락처럼, 상사가 와서 우리를 모두 잘랐다.)
여기까지, "마른하늘에 날벼락" 혹은 "청천벽력"이라는 말을 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
이미지 맵
댓글