"밀당하다"를 영어로?

"밀당하다"를 영어로?


"밀당하다"를 영어로?


남녀 사이의 관계는 참 미묘합니다. 상대에게 마음을 너무 쉽게 내주면, 뭔가 손해 보는 듯한 느낌이 들기도 하고, 상대가 나를 너무 쉽게 생각하는 것이 아닐까 하고 걱정을 하기도 하지요. 그래서, 일부러 상대를 더 안달 나게 하기 위해서 적당히 거리를 두면서, 관계를 유지하는 것을 두고 "밀당"을 한다고 표현하기도 합니다.


가까이 다가오라고 당기기도 하지만, 동시에 너무 가까이 다가가면 다시 밀어내는 과정을 반복하는 것이지요. 이렇게 이번에는 우리가 밀당한다고 표현하는 것을 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 해볼 것입니다.



# 밀당하다는 말을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요?


이렇게 우리가 밀당한다는 말을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요? 우리가 말하는 방식대로 "밀고 당기기"라는 말처럼, "PUSH AND PULL"이라는 형태로 사용할 수 있을까요? 아니면, 영어에서는 이러한 밀당의 개념이 없어서, 아예 이런 표현이 없는 것일까요?


정답부터 이야기를 하자면, 영어에서도 이러한 개념이 있습니다. 그리고 이러한 관계를 두고 "PUSHPULL RELATIONSHIP"이라고 표현하기도 한답니다. 정말 우리말대로 "밀당"이라고 하는 것이지요.



# PLAY HARD TO GET = 밀당하다.


그런데, 실제로 일상생활에서는 이런 말을 더 많이 사용한답니다. 바로 "PLAY HARD TO GET"이라는 말인데요. 직역을 해보자면, "갖기 힘들게 연기한다."라는 말로 옮겨볼 수 있답니다. 영어서는 "PLAY"를 사용해서 표현을 많이 만들어 내는데요.


이때의 "PLAY"는 "~인 척하다."라는 말에 가깝습니다. 그래서 "PLAY HARD TO GET"이라고 하면, 갖기 힘든 척하다는 말로, 상대를 안달 나게 하는 "밀당의 과정"을 가리킨다고 할 수 있지요.


"Anyway, you have to play hard to get with him." (어쨌든, 넌 그한테서 좀 튕겨야 해.)

"If you want to become irresistible, play hard to get." (여러분이 상대의 마음을 녹이고자 한다면, 밀당해라.)

"The girl played hard to get at the man's approach." (남자가 접근했을 때 여자는 일부러 관심 없는 척했다.)


여기까지, "밀당하다"는 말을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.


소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    영어 공부/이걸 영어로? 다른 글

    이전 글

    다음 글