영미시 "ENJAMBMENT / END-STOPPED"

영미시 "ENJAMBMENT / END-STOPPED"


영미시 "ENJAMBMENT / END-STOPPED"


영미시에서 연과 행을 쓰는 방식은 크게 두 가지가 있습니다. 물론, 굳이 나누자면 더 많은 다양한 방식이 있을 수도 있겠지만, 크게는 이렇게 두 가지로 "ENJAMBMENT"와 "END-STOPPED LINE"으로 나누어 볼 수 있습니다.


이 두 가지는 이름을 들어보면 마치 엄청나게 어려울 것 같은 내용이지만, 실제로 살펴보면 그리 어려운 내용은 아니고, 의외로 간단한 내용이라고도 할 수 있답니다.




"행이 다음 행으로 이어지는 ENJAMBMENT"


우선 먼저 "ENJAMBMENT"라는 기술을 살펴보면, 이는 프랑스어의 "ENJAMBEMENT"에서 나왔습니다. 시를 쓰는 방식에서 이전의 행의 문장이 다음 행까지 이어지는 경우를 가리키는데요. 한 마디로 시를 아래와 같이 늘여서 쓰는 경우를 가리킨답니다. 우리말로 대충 예를 들어보면, 이런 느낌으로 볼 수 있답니다.


"나는 동대문 역사문화공원역으로 가서

식사를 했다. 그러고 나서, 나는 그를 만났다."


이런 느낌으로 한 문장이 다음 행까지 걸쳐서 늘어지는 경우를 가리킨답니다. 이러한 방식으로 쓰인 시를 살펴보면, "셰익스피어(SHAKESPEARE)"의 "THE WINTER'S TALE"이라는 시에서 잘 드러납니다. 아래에서 볼 수 있지요.


I am not prone to weeping, as our sex

Commonly are; the want of which vain dew

Perchance shall dry your pities; but I have

That honourable grief lodged here which burns

Worse than tears drown.


이렇게 시의 문장이 한 번에 끝나지 않고, 아래쪽의 행으로 계속해서 이어지면서, 이어지는 경우를 가리킨답니다. 그래서, 호흡을 길게 가져갈 수 있는 것이지요.




"한 행이 한 행에서 끝나는, END-STOPPED LINE"


다음 방식으로는 "END-STOPPED LINE"이라는 방식입니다. 이는 한 행에 쓰인 문장이 다음 행으로 넘어가지 않고, 그 행에서 끝나는 방식을 가리킨답니다. 그래서 예를 들어본다면, 아래와 같이 써볼 수 있을 것이지요.


"나는 동대문역사문화공원역으로 가서 식사를 했다.

그러고 나서, 나는 그를 만났다."


이런 식으로, 한 행의 문장이 다음 행으로 이어지지 않고, 그 행에서 끊어지는 경우를 가리키는 용어랍니다. 이러한 내용은 "로버트 사우스웰(ROBERT SOUTHWELL)"의 작품 "THE BURNING BABE"을 예로 들어볼 수 있습니다.


As I in hoary winter's night stood shivering in the snow,

Surprised I was with sudden heat, which made my heart to glow;

And lifting up a fearful eye to view what fire was near,

A pretty babe all burning bright did in the air appear.


이렇게 위에서 볼 수 있듯이, 시의 각 행에 쓰인 문장이 모두 그 행에서 끝나는 모습을 볼 수 있습니다. 그래서, 한 행에서 언급하고 있는 내용은 그 행에서 끝나는 것을 볼 수 있지요.


이렇게 시에서 행을 쓰는 두 가지 방식은 서로 다른 느낌을 전달할 수 있습니다. 그러한 효과를 잘 살려서 시를 쓰는 것도 시가 가진 또 하나의 재미라고 할 수 있는 것이지요. 여기까지, 시를 쓰는 큰 두 가지 방법이라고 할 수 있는 "ENJAMBMENT"와 "END-STOPPED LINE" 방식에 대해서 한 번 살펴보았습니다.


소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    도서관/상식 & 노하우 다른 글

    이전 글

    다음 글