“멘붕(멘탈붕괴)”을 영어로?

“멘붕(멘탈붕괴)”을 영어로?


“멘붕(멘탈붕괴)”을 영어로?


우리말 표현 중에는 재미있는 표현이 있습니다. 바로 “멘붕”이라는 표현인데요. 비교적 최근에 생겨난 신조어라고 할 수 있지요.


이 표현은 “멘탈붕괴”의 약자라고 할 수 있는데요. 너무 큰 충격을 받아서 정신을 차릴 수 없을 때 사용하는 표현입니다.



“멘붕(멘탈붕괴)을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?”


멘붕이라는 표현을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요? 신기하게도 이 표현은 영어에서도 우리말과 같은 형태의 표현이 존재합니다. 바로 “MENTAL BREAKDOWN”이라는 말로 표현하고 있는데요. 말 그대로 “멘탈 붕괴”라고 직역할 수 있습니다.


이 표현 외에도 여러 가지 다양한 표현들이 멘붕이라는 말로 쓰일 수 있는데, 먼저 정리해보고 살펴보도록 하겠습니다.


  1. MENTAL BREAKDOWN
  2. NERVOUS BREAKDOWN
  3. GO OVER THE EDGE


이렇게 3가지 표현을 살펴보도록 하겠습니다. 1번과 2번의 경우에는 사실상 같은 표현인데, 그 형태만 조금 다릅니다. 직역해보면, 멘탈붕괴라는 의미이니 같은 형태로 볼 수 있겠지요.


“I have a mental breakdown after I checked  the test score.” (시험 점수 확인하고 나서 멘붕이 왔다.)

“He had a mental nervous breakdown before giving the performance.” (그는 공연 전에 멘붕이 왔다.)



“GO OVER THE EDGE = 선을 넘다. = 미치다.”


다른 표현으로는 “GO OVER THE EDGE”라는 표현이 있습니다. “EDGE”는 가장자리를 가리키는 말인데요. 스트레스를 너무 많이 받아서 넘지 말아야 할 선을 넘어버린 상태를 가리킨다고 할 수 있습니다.


그래서 다른 의미로는 “미치다.”라는 말로 쓰이기도 합니다.


“He went over the edge after his wife left him.” (부인이 그를 떠나자, 그는 멘붕이 왔다.)

“After she has lost all the money, she went over the edge.” (그녀는 돈을 다 잃고나서 멘붕이 왔다.)


여기까지, 멘붕을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    영어 공부/이걸 영어로? 다른 글

    이전 글

    다음 글