“품절남 / 품절녀”를 영어로?
우리말 표현중에는 “품절남” 혹은 “품절녀”라는 표현이 있습니다. 이 표현은 더 이상 싱글이 아니라, 결혼한 상태가 되었거나, 만나는 연인이 있는 상태, 즉 연애중이라는 상태를 나타내는 표현이라고 할 수 있습니다.
이번에는 이러한 품절남 혹은 품절녀에 관한 표현을 영어로는 어떻게 나타내볼 수 있는지 살펴보도록 하겠습니다.
“품절남 혹은 품절녀를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?”
우리말에서는 품절남, 품절녀와 같이 표현하고 있는데, 영어에서도 이와 비슷한 표현이 있습니다 .바로 “ON THE MARKET” 혹은 “OFF THE MARKET”이라는 표현이지요.
“ON THE MARKET”이라는 표현은 말 그대로, 시장에 나와있다라는 의미인데요. 커플 시장에 나와있어서, 언제든 팔릴 수 있는 상태, 즉, 싱글인 상태를 나타냅니다.
반대로, “OFF THE MARKET”의 경우에는 시장에서 철수했다는 의미니, 이제는 팔리고 없는 상태, 즉 “커플인 상태”를 가리킨다고 할 수 있지요.
그래서 이 표현은 우리말의 “품절남, 품절녀”라는 표현과 닮아있다고 할 수 있습니다.
"I am off the market, remember?" (난 이미 임자가 있는 몸인 거 잊었니?)
"I am off the market right now." (나는 지금 만나고 있는 사람이 있어요.)
“BE BACK ON THE MARKET = 다시 시장에 돌아왔다. = 반품이 되었다.”
혹시나, 품절이 되었다가 다시 반품이 되는 경우에는 어떻게 표현할 수 있을까요? 바로 “BE BACK ON THE MARKET”이라는 표현을 사용할 수 있습니다.
이는 말 그대로, “다시 시장에 돌아왔다.”라는 의미라고 할 수 있는데요. 결국, 그 의미는 반품이 되었다. 즉, 다시 혼자가 되었다는 의미를 담은 표현이라고 할 수 있습니다.
여기까지, 품절남, 품절녀를 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다.
이미지 맵
댓글