[영어 표현] HAVE A COW "흥분하다/깜짝 놀라다"
어떤 특정한 상황에서 어떤 사람이 화를 낸다면, 우리는 그 사람을 주로 진정시키기 위해서 애쓰는 편이다. 물론 화를 내면서 방방뛰도록 놔두는 경우도 있긴 히지만, 왠만하면 화난 사람을 진정시키는 것이 인지상정이 아닐까 싶다. 이렇게 화난 사람을 두고 영어에서는 동물에 관계되는 표현으로 이야기를 하고 있는 모습인데, 그것이 바로 이번 포스팅에서 다루어 볼 표현이다.
"일반적인 영어에서 DON'T HAVE A COW! = 진정해! 흥분하지 마!"
이렇게 화난 사람에게 이야기해줄 수 있는 표현이 바로 위에서 언급된 표현이다. 바로 "DON'T HAVE A COW!"라는 표현! 글자 그대로 번역을 하면 "소를 가지지 마!"라는 이야기가 되는데, 소를 가진다는 것을 아무래도 화가 나서 소처럼 되는 상황에서 나온 표현이 아닐까 싶다. 아무래도 황소가 화가나면 곤란해지는 모습이니 말이다.
실제로 영어 표현 중에서 "A BULL IN A CHINA SHOP"이라는 표현이 있는데, 이 표현은 바로 "망나니"라는 뜻을 가지고 있는 표현이다. 사람 구실을 잘 하지 못하는 망나니 같은 사람을 이렇게 "도자기 가게 속의 황소"라고 표현을 하는 것이다. 아마도 이 표현 역시도 이와 비슷한 맥락에서 "DON"T HAVE A COW"라는 말이 소처럼 되지 말라는 그러한 뜻이 아닐까 싶다.
"Don't have a cow! It is not a big deal." (흥분하지 마! 대단한 것 아냐.)
"오클라호마에서 HAVE A COW! = 깜짝 놀라다!"
하지만, 위에서 언급한 "DON'T HAVE A COW."라는 표현과는 달리 오클라호마주에서 사용하는 "HAVE A COW"는 조금 다른 의미를 지니는 듯 하다. 사실 이 표현을 미국 오클라호마주에서 온 사람들에게 가장 먼저 들었던 소인배닷컴인지라, 이 표현을 "깜짝 놀라다"라는 표현으로 먼저 알고 있었는데, 검색을 해보니 위의 뜻이 더 공통적으로 잘 쓰이는 듯한 모습이라 이렇게 함께 포스팅을 하고 있는 모습이다.
지금 소개하고 있는 오클라호마에서 사용하는 "HAVE A COW" 표현에서 "HAVE"는 임신하다라는 내용을 담고 있는 것으로 사람이 소를 임신했다고 하면 상당히 놀랄 수밖에 없는 상황일 것이다. 이렇게 있을 수 없는 상황을 듣게 되면, 자연스럽게 깜짝 놀랄 수밖에 없을 것이니! "HAVE A COW"는 깜짝 놀라다라는 뜻을 지니게 되는 것이다.
"When my mother knows how Paju is close to North Korea, she will have a cow!" (파주에서 북한이 얼마나 가까운지 알게된다면 우리 어머니는 아마 깜짝 놀랄거야!)
"When you see how I am playing Starcraft game, you will have a cow!" (내가 스타크래프트 게임하는 것을 보면, 넌 아마 깜짝 놀랄거야!)
이미지 맵
댓글