[영어 표현] IF I WERE IN YOUR SHOES... "내가 네 상황이라면.../내가 네 입장이라면..."

[영어 표현] IF I WERE IN YOUR SHOES... "내가 네 상황이라면.../내가 네 입장이라면..."


[영어 표현] IF I WERE IN YOUR SHOES... "내가 네 상황이라면.../내가 네 입장이라면..."


사실 우리 모두 서로 다른 상황에 처해서 살아가고 있다. 하지만 대화를 하다보면 가끔씩은 다른 사람에게 조언을 하게 되는 경우가 있을 것이다. 그것이 원한 것이든, 그렇지 않은 것이든... 이번에는 그러한 누군가에게 조언을 하는 것에 관한 표현을 한번 알아보도록 한다. 바로 "내가 너의 입장에 있다면..."이라는 의미를 담은 표현이라고 할 수 있겠다.



"IF I WAS IN YOUR SITUATION... 내가 만약에 너의 상황에 처했다면...이라는 의미로 사용하면 될까?"


아마도, 이렇게 "내가 만약에 너의 상황에 처해있다면..."이라는 표현을 단어 그대로 옮긴다면 이렇게 옮겨볼 수 있을 것이다. "IF I WAS IN YOUR SITUATION..." 하지만, 이것은 단어 그대로 옮겨놓은 것이기에 뭔가 약간은 어설픈 그러한 영어라고 할 수 있겠다. 물론 급하면 이렇게 사용을 해도 의미는 전달이 되겠지만, 우리는 영어를 나름 열심히 공부하고 있는 사람들인데, 이러한 어설픈 영어를 사용하게 되면 뭔가 아쉬울 수 있을 것이다.


▲ 이미지 출처 : FLICKR


"IF I WERE IN YOUR SHOES... 내가 너의 상황에 있다면..."


아마도 영어를 모국어로 사용하는 사람들은, 위와 같은 상황을 이야기할 때, 이렇게 표현을 하고 있는 듯한 모습이다. "IF I WERE IN YOUR SHOES..."라고 표현을 하는 것인데, 이 표현을 단어 그대로 옮겨서 해석을 해본다면, "내가 만약에 너의 신발에 있다면..."이 되겠다. 단어 그대로만 놓고 보면 뭔가 상당히 이해가 잘 되지 않는 그러한 표현이라고 할 수 있겠는데, 다른 사람의 신발에 있다면이라는 표현, 그 사람이 처한 상황에 있다는 의미가 될 것이다. 그래서, 영어에서는 "만약에 내가 너의 상황에 있다면..."이라는 표현을 이렇게 가정법을 사용해서, "IF I WERE IN YOUR SHOES..."라고 표현을 하는 것이다.




"가정법, 과거 형태는 시간은 현재이지만, 현재 사실의 반대를 의미하는 것..."


영어 문법에 관해서 아직까지는 소인배닷컴에서 연재를 하고 있지 않지만, 언젠가는 아마도 시간이 되면 이야기를 하지 않을까 싶다. 잠시 위의 표현에서 등장한 IF를 사용한 가정법, 가정법을 사용하는 방식에는 여러가지가 있는데, 특히 "IF절에 -ED형태의 과거동사"가 사용이 된 경우에는, 과거의 사실을 의미하는 것이 아니라, "-ED"형태의 의미 중의 하나인, 현재에서 한발짝 물러서는 것을 의미한다. 시간에서 물러서면 과거가 되는 것이고, 가능성에서 물러서면 현재 사실과는 반대가 되는 그러한 형태인 것! 아무튼, 그래서 위의 표현에서는 시제는 "과거"이지만, 시간은 현재를 의미한다는 것을 추가로 알아둔다면 도움이 될 것이다.


영어 표현을 살펴보면 이렇게 비유적인 표현이 많아서 재미있는 경우가 많다. 직설적이지 않고 돌려서 이야기하는 것이 영어에서는 더 많이 활성화되어 있는 것 같은 그러한 생각이 들기도 한다. 물론 우리나라말에서도 이러한 부분을 느낄 수가 있지만, 이러한 표현들을 접할 떄, 언어 공부가 왠지 더 재미있어 지는 것이 아닐까?


"If I were in your shoes, I couldn't do anything." (내가 네 상황이었으면 아무것도 못했을거야.)

"If I were in your shoes, I would accept the invitation." (내가 네 입장이라면, 그 초청을 수락할거야.)



소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    휴지통 다른 글

    이전 글

    다음 글