[영어 표현] WHIPPED CREAM/WHIP CREAM "휘핑크림 가득 넣어서 주세요"
카페에서 카페모카와 같은 메뉴를 주문하면 종업원이 자연스럽게 물어보는 질문이 있다. "휘핑크림 넣어드릴까요?"하고 말이다. 우리나라에서는 이 크림을 "휘핑크림"이라고 이야기를 하지만, 실제로 영어에서도 휘핑크림(WHIPPING CREAM)이라고 사용하는 것일까하는 궁금증이 머리를 치고 들어온다. 이번에는 우리가 평소에 사용하고 있는 영어이지만, 아주 약간의 차이로 잘못 사용할 수 있는 표현 중의 하나인 휘핑크림에 관해서 한번 알아보도록 한다.
"WHIPPING 휘젓는!"
WHIP이라는 단어를 사전에서 찾아보면, 명사로는 "채찍"이라는 뜻이 나오고 동사로는 "휘젓다"라는 뜻이 등장한다. 이렇게 우리가 카페모카와 같은 음료에 올려서 먹는 것이 바로 "휘핑크림"이라고 우리나라에서는 이야기하는데, 휘핑크림이다보니, 크림이긴 크림인데, 뭔가 엄청 휘저어진 그러한 크림이라고 할 수 있을 것이다. 하지만 영어에서는 이 휘핑크림을 "WHIPPED CREAM" 또는 "WHIP CREAM"이라고 이야기를 하는 모습이다.
▲ WHIPPED CREAM (이미지 출처 : 구글 검색)
"WHIPPED CREAM, 휘저어진 크림"
WHIPPING CREAM이라고 하면, 우리나라 말로 직역을 해서 본다면 "휘젓는 크림"이라고 해석을 할 수 있을 것이다. CREAM이 다른 것을 휘젓는 능동적인 주체가 되어버리는 것이다. 하지만 실제로 크림은 다른 무언가에 의해서 "저어지는" 존재이다보니, 이 표현은 "WHIPPED CREAM"이라고 사용하는 것이 옳을 것이다. 사소하지만 능동과 수동의 차이에서 오는 의미적인 차이라고 할까? WHIPPED CREAM 대신에 사용할 수 있는 표현이 하나 더 있다. 바로 WHIP CREAM이다. 둘 중 한가지를 정해서 마음에 드는 표현을 사용하면 될 것이다.
"WHEN I DRINK CAFE MOCHA, I LEAVE OUT THE WHIPPED CREAM. 카페 모카를 마실 때 휘핑크림을 뺴고 마신다."
카페모카를 마실 때 휘핑크림 없이 마신다고 이야기를 하고자 한다면 위와 같은 문장을 사용할 수 있을 것이다. LEAVE OUT이라는 "~을 빼다"라는 표현을 사용하면 된다. 다른 표현 방식으로는 WITHOUT WHIPPED CREAM과 같은 방식으로 이야기를 할 수도 있을 것이다. 반면에 휘핑크림을 가득 넣어서 달라고 한다면, "I WOULD LIKE TO HAVE A CUP OF CAFE MOCHA WITH TONS OF WHIPPED CREAM."이라고 이야기를 할 수 있을 것이다. 간만에 잘못 사용하기 쉬운 영어 표현에 관해서 한번 알아보았다. 휘핑크림은 우리나라에서는 휘핑크림이라고 사용하지만, 영어로 사용할 때는 WHIPPED CREAM으로 사용해야하는 것을 잊지 않도록 하자!
이미지 맵
댓글