“휴, 다행이다”를 영어로?

“휴, 다행이다”를 영어로?


“휴, 다행이다”를 영어로?


위험한 일이 닥쳤지만, 큰 문제가 생기지 않고 넘어간 경우, 우리는 “휴, 다행이다.”라는 말을 하기도 합니다. 이렇게 “다행이다.”라는 말에는 “안심, 기쁨”의 의미가 동시에 투영되어 있다고 볼 수 있는데요.


영어에서는 이렇게 “다행이다.”라는 말을 영어로 어떻게 표현할 수 있을지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.



“휴, 다행이다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”


“다행이다”라는 의미를 담은 표현을 영어에서 그대로 찾을 수는 없지만, 비슷한 표현을 정리해보면 아래와 같이 정리해볼 수 있습니다.


“다행이다”라는 말에서 “안심”한다는 느낌에 중점을 두면 아래와 같은 표현들을 사용해볼 수 있을 것이지요.


1. WHAT A RELIF! = 휴 다행이다.

2. IT IS SUCH A RELIEF TO … = …해서 다행이다.


위와 같은 표현들을 사용할 수 있는데요. 큰일이 닥쳤다가, 다행히 구사일생이 되었을 때, “안도”의 감정을 많이 담은 표현으로 사용할 수 있습니다.


특히, 2번의 표현의 경우에는 “TO 부정사”해서 다행이다. 혹은 “NOT TO 부정사”와 같이 “… 하지 않아서 다행이다.”와 같은 말로 표현할 수도 있습니다.


“It is such a relief to hear that news.” (그 소식을 들으니 다행이다.)

“It is such a relief to know that the killer has been caught.” (그 살인자가 잡혀서 정말 다행이다.)



“기쁨의 의미가 큰 경우”


위에서는 안도하는 느낌이 큰 경우의 “다행이다”에 대해서 정리해보았는데요. 기쁨의 의미가 큰 경우에는 아래와 같이 사용할 수 있습니다.


- I AM GLAD THAT … = …해서 다행이다. (기쁘다.)


위와 같이 간단하게 “I am glad…”라는 형태의 표현을 사용해서 표현을 만들 수 있습니다. 간단하게는 “…해서 기쁘다.”라는 의미로 옮겨볼 수도 있는데, 우리말로는 “다행이다.”라는 말로도 옮겨볼 수 있는 표현입니다.


“I am glad to hear from you at last.” (드디어 연락을 받아서 다행이다.)

“I am glad you did it of your own accord.” (네가 자발적으로 그 말을 했다니 기쁘다.)


이렇게 기쁨의 의미가 큰 다행의 경우, “I am glad…”라는 형태로 표현을 만들어 볼 수 있습니다.


여기까지, “다행이다.”라는 말을 영어로는 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다.


소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    영어 공부/이걸 영어로? 다른 글

    이전 글

    다음 글