“가벼운 사람”을 영어로?
우리말 표현 중에는 “사람이 무겁다.” 혹은 “가볍다.”라는 말로 진중하거나 그렇지 않은 사람을 무게에 비유해서 사용하는 표현이 있습니다.
이번에는 이렇게 가벼운 사람을 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 살펴보도록 하겠습니다.
“사람이 가볍다. 혹은 가벼운 사람을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”
“사람이 가볍다” 혹은 “가벼운 사람”을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요? 문자 그대로 몸무게가 많이 나가지 않는 사람을 가리킬 때는 “LIGHT”라는 형용사를 사용해서 만들 수 있을 것입니다.
하지만, 우리가 지금 이야기하는 “가벼운 사람”은 몸무게가 가벼운 사람이 아니라, 진중하지 않은 사람을 이야기하는 것이지요.
그래서 이런 경우에는 “LIGHT PERSON”과 같은 말로 표현할 수가 없습니다.
“SHALLOW = 얕은, (사람이) 가벼운”
영어에서는 우리가 “사람이 가볍다.”라고 할 때처럼, 진중하지 않은 사람을 두고 “얕다.”라고 표현합니다. 영어로는”SHALLOW”라는 단어를 사용하는데요.
이는 개울 등이 얕은 경우를 가리키는데, 사람을 대상으로 사용하게 되면, 우리가 말하는 “가벼운 사람”을 가리키게 됩니다.
“She might be a more shallow person than I thought.” (그녀는 내가 생각했던 것보다 더 가벼운 사람일지도 모른다.)
“He has a really shallow personality.” (그는 굉장히 가벼운 성격을 지녔다.)
“NOT SINCERE = 진중하지 않은 = 가벼운”
다른 표현으로는 “SINCERE”라는 표현을 사용해서 만들어 볼 수 있을 것입니다. “가벼운 사람”은 결국 진중하지 않은 사람을 가리키니, 진중한이라는 의미를 가진 “SINCERE”라는 단어에 “NOT”을 붙이면 진중하지 않은 이라는 의미를 담아낼 수 있을 것입니다.
“He is not sincere.” (그는 진중하지 않다.)
여기까지, “가벼운 사람”을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 다음 이어지는 글에서는 “진중한 사람”을 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 살펴보도록 하겠습니다.
이미지 맵
댓글