“품절남, 품절녀”를 영어로?

“품절남, 품절녀”를 영어로?


“품절남, 품절녀”를 영어로?

 

“품절남”과 “품절녀”는 결혼하거나 연애 중인 상태를 표현하는 신조어입니다. 영어에서도 유사한 개념을 전달하는 표현이 있습니다.

 

 

“품절남과 품절녀에 관한 영어 표현”

 

1. Off the Market

 

“Off the Market”은 결혼하거나 연애 중인 상태를 나타내는 표현입니다. 이는 사람들이 연애나 결혼으로 인해 더 이상 ‘시장에서’ 사용할 수 없다는 의미를 전달합니다.

 

이와 반대되는 뜻의 표현은 “On the Market”으로 연애 시장에 나와 있다는 뜻으로 솔로인 상태를 의미합니다.

 

  • “I’m off the market now.” (나는 이제 품절되었어요.)
  • “She’s been off the market for a while now.” (그녀는 이제 한동안 품절 상태였어요.)

 

2. Taken

 

“Taken”은 연애 중이거나 결혼한 상태를 간단히 표현하는 표현입니다. 이 표현은 “지금 다른 사람과 관계가 있다”는 의미를 담고 있습니다.

 

  • “He’s taken, so you should back off.” (그는 이미 사귀는 사람이 있으니, 물러서야 해요.)
  • “She’s happily taken.” (그녀는 행복하게 연애 중이에요.)

 

“반품남, 반품녀”를 영어로?

 

“Back on the Market”

 

“Back on the Market”은 연애 중이거나 결혼한 상태에서 다시 솔로로 돌아온 상태를 표현합니다. 이는 다시 ‘시장에 돌아왔다’는 의미로 사용됩니다.

 

  • “She’s back on the market after her breakup.” (그녀는 이별 후에 다시 솔로로 돌아왔어요.)
  • “He’s back on the market now that he’s single again.” (그가 다시 싱글이 되어 솔로로 돌아왔어요.)

 

이와 같이, “품절남”과 “품절녀”는 영어에서는 “Off the Market” 또는 “Taken”으로 표현할 수 있으며, “반품남”과 “반품녀”는 “Back on the Market”이라는 표현으로 설명할 수 있습니다.

 

“참고 자료”

 

 

“품절남, 품절녀”를 영어로?

 

owldictionary.com

 

 

소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    영어 공부/이걸 영어로? 다른 글

    이전 글

    다음 글