"손바닥 보듯 훤히 알다."를 영어로?
우리말 표현 중에는 "손바닥 보듯 훤히 안다."라는 표현이 있습니다. 어떤 것에 대해서 아주 정통하고 있고, 아주 잘 알고 있다는 것을 가리키는 표현이지요. 내 손바닥을 마치, 마음만 먹으면 언제든지 볼 수 있는 것처럼, 다른 어떤 것도 쉽게 알 수 있고, 예측할 수 있다는 비유적인 표현이지요.
이번에는 이 표현을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 해보도록 할 것입니다.
# "손바닥 보듯 훤히 안다"를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?
이렇게, 우리말에서 손바닥 보듯 훤히 안다는 표현을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까요? 문자 그대로 "I KNOW SOMETHING LIKE LOOKING MY PALM."이라고 표현을 할 수 있을까요? 물론, 이렇게 표현할 수도 있겠지만, 누군가는 이러한 표현을 보고 참신하다고 생각할지도 모르겠지만, 이 표현을 듣고 즉각적으로 어떤 의미로 사용된 것인지에 대해서는 알아차리기 힘들 것입니다.
영어에서 흔히 사용되는 관용적인 표현이 아니기 때문이지요.
# 영어에서는 "손등 보듯 훤히 알다."라는 말로 표현합니다.
이 표현을 영어에서는 "손등" 보듯 훤히 알다는 말로 표현이 되고 있답니다. 우리는 손바닥을 보듯이 훤히 안다고 하지만, 영어로는 "손등을 보듯 훤히 안다."는 말로 표현하고 있는 것이지요. 아래와 같이 말이죠.
KNOW SOMETHING LIKE THE BACK OF ONE'S HAND = 손등 보듯이 훤히 안다.
같은 의미를 가지는 표현인데, 손바닥에서 손등으로 바뀐 것이 유일한 차이라고 할 수 있지요. 비슷하면서도 조금 다른 형태의 표현이라고 할 수 있답니다. 그런데, 결국 담고 있는 의미는 같답니다. 이 표현 역시도, 어떤 것에 대해서 아주 잘 알고 있다는 의미를 담고 있으니 말이죠.
"As a chemist she knows chemistry like the back of her hands." (그녀는 화학자로서 화학을 자세히 안다.)
"I know LA like the back of my hand." (나는 LA를 구석구석 알고 있어.)
"I know Seoul like the back of my hand." (나는 서울 지리를 아주 잘 알고 있다.)
여기까지, "손바닥 보듯 훤히 알다."는 표현을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
이미지 맵
댓글