“설사(泄瀉)”를 영어로 어떻게 쓸까?

“설사(泄瀉)”를 영어로 어떻게 쓸까?


“설사(泄瀉)”를 영어로 어떻게 쓸까?

 

“설사”는 대변에 포함된 수분이 많아져서 대변이 액상 상태가 되는 증상을 의미합니다. 이는 장에서 물과 염분이 충분히 흡수되지 않거나 장의 운동이 활발해질 때 발생합니다. 영어로는 이 증상을 “Diarrhea”라고 표현합니다.

 

 

1. Diarrhea: 설사 (의학 전문 용어)

 

“Duarrhea”는 의학 전문 용어로 설사를 의미합니다. 이는 빈번하고 액체 또는 물 같은 대변이 나오는 소화기 질환을 가리킵니다.

 

  • “Never eat spoiled food because it will give you diarrhea.” (상한 음식을 먹지 마세요. 그것이 설사를 일으킬 수 있습니다.)
  • “The patient with zootrophotoxism had diarrhea all night.” (상한 육고기로 인한 식중독 환자는 밤새 설사를 했다.)

2. Loose Stools: 묽은 변 = 설사

 

일상에서 쓸 수 있는 표현 중의 하나로, 위와 같은 표현을 쓸 수 있습니다. 이는 변이 너무 묽어서 설사를 설명할 때 사용할 수 있는 표현입니다.

 

  • “I’ve been having loose stools since yesterday.” (어제부터 묽은 변이 계속되고 있다.)

3. Watery Stool : 묽은 변

 

마찬가지로 설사의 물 같은 변을 설명할 때 사용할 수 있는 표현입니다.

 

  • “He’s experiencing watery stool and stomach cramps.” (그는 물 같은 변과 복통을 겪고 있다.)

4. Upset Stomach: 복통 = 설사

 

마지막으로 “Upset Stomach” 역시도 쓸 수 있으며, 이는 복통이나 설사를 동반한 위장 불편을 설명할 때 사용합니다.

 

  • “I have an upset stomach and diarrhea after eating out.” (외식 후에 배탈과 설사를 겪고 있다.)

 

 

“박찬호 선수의 설사 관련 인터뷰”

 

여담으로 한국의 유명 야구 선수 박찬호 씨가 인터뷰에서 “I had a lot of diarrhea.”라고 답변하여 화제가 된 적이 있습니다. 이는 영미권에서는 공식적인 자리에서 설사를 많이 했다고 직접적으로 표현하기보다는 “컨디션이 좋지 않았다.”고 하는 것이 일반적입니다. 또한, “설사”와 같은 부정적인 상황에서는 “a lot of” 대신 “terrible” 같은 표현을 사용해 더 강한 부정적 의미를 전달하기도 합니다.

 

하지만 박찬호 선수는 직설적으로 기자들과의 인터뷰에서 “I had a lot of diarrhea.”라고 언급을 했기에 해당 장면은 온라인에서 큰 이슈를 얻기도 했습니다.

 

  • “I had terrible diarrhea all night.” (하룻밤 동안 심한 설사를 했다.)

여기까지 설사에 관한 영어 표현에 대해서 살펴보았습니다. 다채로운 영어 사용에 도움이 되는 내용이길 바랍니다.

 

“참고 자료”

 

소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    영어 공부/이걸 영어로? 다른 글

    이전 글

    다음 글