“설사(泄瀉)”를 영어로 어떻게 쓸까?
“설사”는 대변에 포함된 수분이 많아져서 대변이 액상 상태가 되는 증상을 의미합니다. 이는 장에서 물과 염분이 충분히 흡수되지 않거나 장의 운동이 활발해질 때 발생합니다. 영어로는 이 증상을 “Diarrhea”라고 표현합니다.
1. Diarrhea: 설사 (의학 전문 용어)
“Duarrhea”는 의학 전문 용어로 설사를 의미합니다. 이는 빈번하고 액체 또는 물 같은 대변이 나오는 소화기 질환을 가리킵니다.
- “Never eat spoiled food because it will give you diarrhea.” (상한 음식을 먹지 마세요. 그것이 설사를 일으킬 수 있습니다.)
- “The patient with zootrophotoxism had diarrhea all night.” (상한 육고기로 인한 식중독 환자는 밤새 설사를 했다.)
2. Loose Stools: 묽은 변 = 설사
일상에서 쓸 수 있는 표현 중의 하나로, 위와 같은 표현을 쓸 수 있습니다. 이는 변이 너무 묽어서 설사를 설명할 때 사용할 수 있는 표현입니다.
- “I’ve been having loose stools since yesterday.” (어제부터 묽은 변이 계속되고 있다.)
3. Watery Stool : 묽은 변
마찬가지로 설사의 물 같은 변을 설명할 때 사용할 수 있는 표현입니다.
- “He’s experiencing watery stool and stomach cramps.” (그는 물 같은 변과 복통을 겪고 있다.)
4. Upset Stomach: 복통 = 설사
마지막으로 “Upset Stomach” 역시도 쓸 수 있으며, 이는 복통이나 설사를 동반한 위장 불편을 설명할 때 사용합니다.
- “I have an upset stomach and diarrhea after eating out.” (외식 후에 배탈과 설사를 겪고 있다.)
“박찬호 선수의 설사 관련 인터뷰”
여담으로 한국의 유명 야구 선수 박찬호 씨가 인터뷰에서 “I had a lot of diarrhea.”라고 답변하여 화제가 된 적이 있습니다. 이는 영미권에서는 공식적인 자리에서 설사를 많이 했다고 직접적으로 표현하기보다는 “컨디션이 좋지 않았다.”고 하는 것이 일반적입니다. 또한, “설사”와 같은 부정적인 상황에서는 “a lot of” 대신 “terrible” 같은 표현을 사용해 더 강한 부정적 의미를 전달하기도 합니다.
하지만 박찬호 선수는 직설적으로 기자들과의 인터뷰에서 “I had a lot of diarrhea.”라고 언급을 했기에 해당 장면은 온라인에서 큰 이슈를 얻기도 했습니다.
- “I had terrible diarrhea all night.” (하룻밤 동안 심한 설사를 했다.)
여기까지 설사에 관한 영어 표현에 대해서 살펴보았습니다. 다채로운 영어 사용에 도움이 되는 내용이길 바랍니다.
“참고 자료”
- OWL Dictionary : https://owldictionary.com/diarrhea/
이미지 맵
댓글