“합석 문화”를 영어로?

“합석 문화”를 영어로?


“합석 문화”를 영어로?

 

합석은 식당이나 술집에서 여러 그룹이 하나의 테이블을 함께 사용하는 문화를 의미합니다. 이는 공간이 제한된 곳에서 일반적으로 볼 수 있는 관행입니다.

 

우리나라에서는 술집을 제외한 일반적인 식당에서는 이러한 문화를 거의 찾을 수 없지만, 홍콩에서는 식당에서도 이러한 문화를 쉽게 찾을 수 있습니다.

 

 

“합석 문화의 영어 표현”

 

합석 문화에 대해서 영어로 표현해보면 아래와 같이 쓸 수 있습니다.

 

1. Table Sharing: 테이블 공유 = 합석 문화

 

합석 문화를 설명할 때 가장 적절한 영어 표현입니다. 이 표현은 여러 그룹이 같은 테이블을 공유하는 문화를 나타냅니다.

  • “In some cultures, table sharing is a common practice in busy restaurants.” (일부 문화에서는 바쁜 식당에서 테이블 공유가 일반적인 관행입니다.)

2. Sharing Tables: 테이블 공유 = 합석 문화

 

마찬가지로 이 표현 역시 합석을 설명하는 데 사용됩니다. 특히 공간이 제한된 환경에서 자주 사용됩니다.

  • “Sharing tables is a common practice in places like Hong Kong, where space is often limited.” (홍콩과 같은 공간이 제한된 곳에서는 테이블 공유가 일반적인 관행입니다.)

“합석을 요청할 때의 영어 표현”

 

그렇다면, 이번에는 합석을 요청하는 경우에 사용할 수 있는 영어 표현에 대해서 살펴보도록 하겠습니다. 아래와 같은 표현 중에서 더 편한 표현을 사용하면 됩니다.

 

  • “Excuse me, do you mind if I sit with you?” (실례하지만, 같이 앉아도 괜찮으신가요?)
  • “Is it okay if I join you?” (저도 같이 합석해서 앉아도 괜찮을까요?)

이러한 질문에 대한 대답의 경우에는 아래와 같이 쓸 수 있습니다.

  • 괜찮아요: “No, I don’t mind.” (괜찮습니다, 신경 쓰지 마세요.)
  • 안 돼요: “I’m sorry, but we’d prefer to keep this table for ourselves.” (죄송하지만, 저희는 이 테이블을 혼자 쓰고 싶습니다.)

여기까지, “합석 문화”에 대한 영어 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 보다 더 다채로운 영어 사용에 도움이 되는 내용이길 바랍니다.

 

“참고 자료”

 

소인배

Since 2008 e-mail : theuranus@tistory.com

    이미지 맵

    영어 공부/이걸 영어로? 다른 글

    이전 글

    다음 글